# Translation of amarok.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # # Paulo Henrique Alkmin da Costa , 2003. # Paulo Henrique Alkmin da Costa , 2003. # Daniel S Carvalho , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Caio Begotti , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Felipe M. J. Arruda , 2006. # Doutor.Zero , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # Aracele Torres , 2010, 2011. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2011, 2012. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020. # Thiago Masato Costa Sueto , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-07 01:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-20 14:10-0300\n" "Last-Translator: Thiago Masato Costa Sueto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "doutor.zero, André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "doutor.zero@gmail.com, alvarenga@kde.org" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:3 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Padrão" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:36 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:512 #, kde-format msgid "No Grouping" msgstr "Sem agrupamento" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:60 #, kde-format msgid "No Grouping (Single Line)" msgstr "Sem agrupamento (única linha)" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:77 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "Detalhada" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "Contrato de licença" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Nenhuma informação disponível.
O objeto KAboutData fornecido não " "existe.
" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "" "No information available.
The supplied OcsData object does not " "exist.
" msgstr "" "Nenhuma informação disponível.
O objeto OcsData fornecido, não " "existe.
" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Sobre o %1" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "%1
Version %2
Using KDE " "Frameworks %3" msgstr "" "%1
Versão %2
Usando KDE " "Frameworks %3" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:180 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licença: %1" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:194 #, kde-format msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Please use https://bugs.kde.org to " "report bugs.\n" msgstr "" "Por favor, use https://bugs.kde.org " "para relatar erros.\n" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:222 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Por favor, use %2 para relatar erros.\n" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:245 #, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:245 #, kde-format msgid "A&uthors" msgstr "A&utores" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Contributors" msgstr "&Colaboradores" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:288 #, kde-format msgid "&Donors" msgstr "&Doadores" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:317 #, kde-format msgid "T&ranslation" msgstr "T&radução" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:82 #, kde-format msgid "Email contributor" msgstr "E-mail ao colaborador" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:90 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Visitar a página web do colaborador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:257 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397 #: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103 #: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: ActionClasses.cpp:95 #, kde-format msgid "Amarok Menu" msgstr "Menu do Amarok" #: ActionClasses.cpp:186 #, kde-format msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduzir/Pausar" #: ActionClasses.cpp:331 #, kde-format msgid "Click to change" msgstr "Clique para alterar" #: ActionClasses.cpp:348 #, kde-format msgid "&Replay Gain Mode" msgstr "Modo de &ajuste de ganho" #: ActionClasses.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled" msgid "&Off" msgstr "&Desligado" #: ActionClasses.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Item, as in, music" msgid "&Track" msgstr "&Faixa" #: ActionClasses.cpp:352 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "Á&lbum" #: ActionClasses.cpp:372 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Gravar" #: ActionClasses.cpp:411 #, kde-format msgid "Current Playlist" msgstr "Lista de músicas atual" #: ActionClasses.cpp:412 #, kde-format msgid "Selected Tracks" msgstr "Faixas selecionadas" #: ActionClasses.cpp:443 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:98 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ActionClasses.cpp:487 #, kde-format msgid "Stop after current Track" msgstr "Parar após a faixa atual" #: ActionClasses.cpp:504 #, kde-format msgid "Stop after current track: Off" msgstr "Parar após a faixa atual: desligado" #: ActionClasses.cpp:509 #, kde-format msgid "Stop after current track: On" msgstr "Parar após a faixa atual: ligado" #: ActionClasses.cpp:513 #: context/applets/currenttrack/package/contents/ui/main.qml:102 #: EngineController.cpp:1314 mac/GrowlInterface.cpp:43 widgets/Osd.cpp:673 #, kde-format msgid "No track playing" msgstr "Nenhuma faixa sendo reproduzida" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog) #: ActionClasses.cpp:517 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:49 #: main.cpp:92 MainWindow.cpp:153 MainWindow.cpp:1256 MainWindow.cpp:1262 #: MainWindow.cpp:1275 #, kde-format msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Exibir um segundo rótulo de tempo, à esquerda." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Selecione isto para exibir um segundo rótulo de tempo, à esquerda da barra " "de busca, na janela do reprodutor." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:18 #, kde-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Exibir tempo restante da faixa no rótulo de tempo esquerdo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Selecione isto para exibir o tempo restante da faixa na janela de " "reprodução, ao invés do tempo reproduzido." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Quais faixas ou álbuns preferir no modo aleatório" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Faixas ou álbuns com as propriedades escolhidas terão mais chances de serem " "escolhidas no modo aleatório." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "How to progress through tracks in the playlist" msgstr "Como progredir através das faixas na lista de músicas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist" msgstr "" "Determina como o Amarok irá progredir através das faixas na lista de músicas" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "The status of dynamic mode." msgstr "O estado do modo dinâmico." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the " "dynamic playlist specified." msgstr "" "Se ativado, o modo dinâmico estará ligado, e faixas serão adicionadas de " "acordo com a lista de músicas dinâmica especificada." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Duplicate tracks in dynamic mode." msgstr "Faixas duplicadas no modo dinâmico." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates." msgstr "" "Se marcada, as faixas adicionadas no modo dinâmico podem estar duplicadas." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Previous tracks count." msgstr "Número de faixas anteriores." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:59 #, kde-format msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track." msgstr "" "Número de faixas para deixar na lista de músicas, antes da faixa ativa." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "Upcoming tracks count." msgstr "Número de faixas seguintes." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:64 #, kde-format msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track." msgstr "" "Número de faixas a serem carregadas na lista de músicas, após a faixa atual." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:68 #, kde-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Mostrar ícone na área de notificação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:69 #, kde-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Habilitar/desabilitar o ícone do Amarok na área de notificação." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:73 #, kde-format msgid "Whether to hide the context view." msgstr "Ocultar a visualização de contexto." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enable/Disable context view in Amarok." msgstr "Habilitar/desabilitar a visualização de contexto no Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:78 #, kde-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Número de níveis de desfazer na lista de músicas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:79 #, kde-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "O número de níveis par desfazer ações, na lista de músicas." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:83 #, kde-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Listas de músicas armazenam o caminho relativo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Se selecionada, as listas de músicas salvas manualmente pelo Amarok conterão " "um caminho relativo para cada faixa, e não um caminho absoluto." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:88 #, kde-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Nome do arquivo do navegador web externo que será aberto pelo Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:92 #, kde-format msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed" msgstr "Tentar obter automaticamente a arte de capa, quando necessário" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:96 #, kde-format msgid "Whether to show background images in the browser pane" msgstr "Se deve ou não mostrar as imagens de fundo no painel do navegador" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Automatically scroll the playlist to make the currently playing song " #| "visible" msgid "" "Automatically scroll the playlist to make the currently playing track visible" msgstr "" "Rolar automaticamente a lista de músicas, para fazer com que a música em " "reprodução fique visível" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:104 #, kde-format msgid "Show Album art in the Collection Browser" msgstr "Mostrar arte da capa no navegador de coleção" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:108 #, kde-format msgid "Show the Context View" msgstr "Mostrar a visualização de contexto" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:112 #, kde-format msgid "Play the first run jingle" msgstr "Reproduzir o primeiro anúncio executado" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61 #, kde-format msgid "Enable context applets collapse animations" msgstr "Habilitar as animações de fechamento dos miniaplicativos de contexto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:117 #, kde-format msgid "If set, context applets will collapse using animations." msgstr "" "Se ativado, os miniaplicativos de contexto serão fechados com animação." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Show track's artist in Collection Browser if different from album artist" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Explicitly show artist in Collection Browser for Various Artists albums and " "tracks where artist differs from album artist." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:129 #, kde-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Organizar arquivos irá sobrescrever arquivos existentes." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:130 #, kde-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Se selecionada, organizar arquivos irá sobrescrever qualquer arquivo no " "destino." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:134 #, kde-format msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end." msgstr "" "Organizar arquivos irá mover o 'The' dos nomes dos artistas para o final." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:135 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will move The in artist names to the end as in " "\"Beatles, The\"." msgstr "" "Se selecionada, Organizar arquivos irá mover o 'The' dos nomes dos artistas " "para o final, como \"Beatles, The\"." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:139 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "" "Organizar arquivos irá substituir espaços nos nomes dos arquivos, por " "underscores." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:140 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "" "Se selecionada, organizar arquivos irá substituir os espaços nos nomes dos " "arquivos, por underscores." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:144 #, kde-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Organizar arquivos irá usar a arte das capas como ícones das pastas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:145 #, kde-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Se selecionada, organizar arquivos irá usar a arte das capas como ícones das " "pastas." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:149 #, kde-format msgid "Collection folder path destination for Organize files." msgstr "Caminho da pasta de destino da coleção, para organizar arquivos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:150 #, kde-format msgid "The path of the collection folder destination for Organize files." msgstr "O caminho da pasta de destino da coleção, para organizar arquivos." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Organizar arquivos irá renomear arquivos de uma maneira compatível com " "sistemas de arquivos vfat." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:155 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Se selecionada, organizar arquivos irá substituir caracteres que não são " "compatíveis com sistemas de arquivos vfat (tais como ':', '*' e '?')." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:159 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Organizar arquivos irá renomear arquivos de uma maneira que eles somente " "contenham caracteres ASCII 7-bit." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Se selecionada, organizar arquivos irá substituir caracteres que não são " "compatíveis com o conjunto de caracteres ASCII 7-bit." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:164 #, kde-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Organizar arquivos irá usar um esquema de nome de arquivo personalizado." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:165 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Se selecionada, Organizar arquivos irá renomear os arquivos de acordo com " "uma sequência de formatação personalizada." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:169 #, kde-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Sequência de formatação para organizar arquivos, se for usado um esquema de " "nome de arquivo personalizado." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:170 #, kde-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Se o esquema de nome de arquivo personalizado estiver habilitado, então " "organizar arquivos irá renomear os arquivos de acordo com essa sequência de " "formatação." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:174 #, kde-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Expressão padrão que deverá ser substituída." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:175 #, kde-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Organizar arquivos irá substituir subsequências que coincidam com essa " "expressão padrão." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:179 #, kde-format msgid "Replacing string." msgstr "Substituindo sequência." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:180 #, kde-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Organizar arquivos irá substituir subsequências que coincidam com essa " "sequencia." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:184 #, kde-format msgid "Basic or Advanced Mode" msgstr "Modo básico ou avançado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:185 #, kde-format msgid "" "In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename " "scheme, in advanced mode the images are replaced with text." msgstr "" "No modo básico, atalhos gráficos arrastáveis/soltáveis são usados para criar " "um esquema de nome de arquivo. No modo avançado, as imagens são substituídas " "por texto." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:189 #, kde-format msgid "Format Presets" msgstr "Predefinições do formato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:190 #, kde-format msgid "A list of preset formats (token schemas)." msgstr "Uma lista de formatos predefinidos (esquemas de token)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:197 #, kde-format msgid "Master volume" msgstr "Volume mestre" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:198 #, kde-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100." msgstr "O volume mestre do Amarok, um valor entre 0 e 100." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:204 #, kde-format msgid "Mute state" msgstr "Estado mudo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:205 #, kde-format msgid "Mute/Unmute sound." msgstr "Silenciar/Ativar o som." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:209 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Diminuir o som das faixas ao pressionar parar." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:210 amarokconfig.kcfg:215 #, kde-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Habilitar/desabilitar diminuição do som." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:214 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause." msgstr "Diminuir o som das faixas ao clicar em Pausar." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:219 #, kde-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "A duração da diminuição do som, em milissegundos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:220 #, kde-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "A duração da diminuição do som, em milissegundos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no" msgstr "Modo do equalizador - 0 = desligado, 1 até n = n° do preset" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:226 #, kde-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "" "Quando habilitada, um plugin do equalizador filtrará o stream de áudio." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal." msgid "11 Equalizer gains including pre-amp, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "11 ganhos do equalizador incluem pré-amplificação, dentro do intervalo de " "-100 a 100; o valor 0 é considerado normal." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:234 #, kde-format msgid "List with user equalizer preset names" msgstr "Listar com os nomes dos presets do equalizador do usuário" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:237 #, kde-format msgid "List with user presets values" msgstr "Listar com os valores dos presets do usuário" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:241 #, kde-format msgid "The mode for adjusting playback volume." msgstr "O modo para ajustar o volume de reprodução." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:242 #, kde-format msgid "" "Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, " "and if so whether to make the adjustments per-track or per-album." msgstr "" "Ajustar o volume das faixas, para fazê-las ter o mesmo nível de volume e, em " "caso positivo, fazer os ajustes por faixa ou por álbum." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:245 #, kde-format msgid "Disable Replay Gain" msgstr "Desabilitar ajuste de ganho" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:248 #, kde-format msgid "Make each track the same volume" msgstr "Fazer com que cada faixa tenha o mesmo volume" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:251 #, kde-format msgid "Make each album the same volume" msgstr "Fazer com que cada álbum tenha o mesmo volume" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:257 #, kde-format msgid "The length of a short seek, in seconds." msgstr "O tamanho de um posicionamento curto, em segundos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:262 #, kde-format msgid "The length of a medium seek, in seconds." msgstr "O tamanho de um posicionamento médio, em segundos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:267 #, kde-format msgid "The length of a long seek, in seconds." msgstr "O tamanho de um posicionamento longo, em segundos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:272 #, kde-format msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend." msgstr "" "Se o Amarok deverá pausar a faixa em reprodução ao suspender o sistema." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:276 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a " "track." msgstr "" "Se o Amarok deve evitar a suspensão do sistema se estiver a reproduzindo uma " "faixa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and " "nothing else is playing)." msgstr "" "Se o Amarok deve começar a reproduzir uma faixa, caso tenha sido adicionada " "à lista de músicas (e nada esteja tocando)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager) #: amarokconfig.kcfg:287 #, kde-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Localização da Amazon para recuperação de capas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager) #: amarokconfig.kcfg:288 #, kde-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "" "Determina em qual servidor da Amazon as imagens de capa podem ser obtidas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia) #: amarokconfig.kcfg:295 #, kde-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Localização para recuperação de informações da Wikipédia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia) #: amarokconfig.kcfg:296 #, kde-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Determina em qual idioma as informações são obtidas da Wikipédia." #. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify) #: amarokconfig.kcfg:303 #, kde-format msgid "Use KNotify support" msgstr "Usar o suporte ao KNotify" #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:310 #, kde-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Usar mensagem na tela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:311 #, kde-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Habilitar/desabilitar a mensagem na tela (OSD)." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:315 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:47 #, kde-format msgid "Use Growl for notifications" msgstr "Usar o Growl para as notificações" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:316 #, kde-format msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications." msgstr "Habilitar/desabilitar o uso do Growl para as notificações." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:320 #, kde-format msgid "Translucency Toggle" msgstr "Alternar transparência" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:321 #, kde-format msgid "Make the background of the OSD translucent." msgstr "Faz com que o fundo da mensagem na tela fique transparente." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:325 #, kde-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Usar cores personalizadas para a mensagem na tela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" "Você pode usar cores personalizadas para a mensagem na tela, se você " "selecionar esta opção." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:330 #, kde-format msgid "Font color for OSD" msgstr "Cor da fonte para a mensagem na tela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "A cor da fonte usada para o texto da mensagem na tela. A cor é especificada " "em RGB, com uma lista de valores separados por vírgula contendo três " "inteiros entre 0 e 255." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:335 #, kde-format msgid "Font scaling for OSD" msgstr "Escala da fonte da mensagem na tela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:336 #, kde-format msgid "" "The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is “" "normal size”." msgstr "" "A escala para a fonte da mensagem na tela, como um porcentual do valor " "normal. O 100 corresponde ao “tamanho normal”." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:342 #, kde-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed for" msgstr "Por quantos milissegundos o texto deve ser exibido" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:343 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "O tempo para mostrar a mensagem na tela, em milissegundos. Um valor de 0 " "significa nunca ocultar. O valor padrão é de 5000 ms." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:348 #, kde-format msgid "Y position offset" msgstr "Deslocamento da posição Y" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:349 #, kde-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "A posição Y da mensagem na tela, relativa à área de trabalho escolhida e ao " "alinhamento da mensagem na tela. Se o alinhamento Topo for escolhido, o " "deslocamento de Y será o espaço entre a parte superior da mensagem na tela e " "o topo da área de trabalho. Se for escolhido o alinhamento Base, então o " "deslocamento de Y é o espaço entre a parte da base da mensagem na tela e a " "base da área de trabalho." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:355 #, kde-format msgid "OSD screen" msgstr "Mensagem na tela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:356 #, kde-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "À área de trabalho que deve exibir a mensagem na tela. Para ambientes com " "uma única área de trabalho, esse valor deve ser 0." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:360 #, kde-format msgid "Align OSD to" msgstr "Alinhar mensagem na tela à" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:361 #, kde-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "A posição relativa da mensagem na tela. Possíveis escolhas são esquerda, " "meio, direita e centralizado." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #: amarokconfig.kcfg:371 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264 #, kde-format msgid "Don't show when a fullscreen application is active" msgstr "Não mostrar quando um aplicativo estiver em tela inteira" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #: amarokconfig.kcfg:372 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261 #, kde-format msgid "" "Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and " "running in fullscreen mode." msgstr "" "Não mostrar a mensagem na tela (OSD) se outro aplicativo estiver em primeiro " "plano e executando em tela inteira." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:380 #, kde-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Continuar reprodução da última faixa reproduzida ao inicializar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:381 #, kde-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Se selecionada, o Amarok continua a reprodução da última faixa reproduzida " "ao inicializar." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:385 #, kde-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL da faixa para continuar ao iniciar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:386 #, kde-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Interno: URL da faixa para continuar sua reprodução ao iniciar." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:389 #, kde-format msgid "Internal: Resume playback in paused state" msgstr "Interno: Continuar a reprodução no estado de pausa" #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:393 #, kde-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Tempo para continuar a reprodução, em milissegundos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:394 #, kde-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "" "Interno: a posição da reprodução na faixa, para continuar sua execução ao " "inicializar." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:397 #, kde-format msgid "" "List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom." msgstr "" "Lista de bools descrevendo quais navegadores estão visíveis, do topo para a " "base." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:400 #, kde-format msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing." msgstr "" "Faixa sendo reproduzida na última saída. O valor é -1 se nenhuma faixa " "estava sendo reproduzida." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:404 #, kde-format msgid "Number (from the top) of the last active browser." msgstr "Número (a partir do topo) do último navegador ativo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:410 #, kde-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "As pastas da coleção devem ser escaneadas recursivamente" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:414 #, kde-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "As pastas da coleção devem ser re-escaneadas, em caso de mudanças" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:418 #, kde-format msgid "Whether meta data changes are written back" msgstr "Se as alterações dos metadados são registradas" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:422 #, kde-format msgid "Whether changes to the track statistics are written back" msgstr "Se as alterações nas estatísticas das faixas são registradas" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:426 #, kde-format msgid "Whether changes to the album cover are written back" msgstr "Se as alterações de capas dos álbuns são registradas" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:430 #, kde-format msgid "Maximum embedded cover dimensions" msgstr "Dimensões máximas da capa incorporada" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:434 #, kde-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Lista de pastas na coleção" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:437 #, kde-format msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser." msgstr "Os números das faixas são mostrados no navegador de coleção." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:441 #, kde-format msgid "Whether years are shown in the collection browser." msgstr "Os anos são mostrados no navegador de coleção." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:445 #, kde-format msgid "" "Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag " "encodings." msgstr "" "Usar o Detector de Conjunto de Caracteres da Mozilla, para tentar gerar as " "codificações na etiqueta ID3." #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:452 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit played songs" msgid "Submit played tracks" msgstr "Enviar músicas reproduzidas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgid "Whether played tracks are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Músicas reproduzidas serão enviadas para o Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:457 #, kde-format msgctxt "Username for audioscrobbler login" msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:458 #, kde-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Nome do usuário usado para a conexão com o Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: amarokconfig.kcfg:462 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Senha" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:463 #, kde-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Senha usada para a conexão com o Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:467 #, kde-format msgid "Send composer data" msgstr "Enviar dados do compositor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:468 #, kde-format msgid "Use composer data in Last.fm as artist" msgstr "Usar os dados do compositor no Last.fm como artista" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:472 #, kde-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Obter artistas parecidos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:473 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgid "Whether similar tracks are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Músicas parecidas serão obtidas no Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:480 #, kde-format msgid "Device type" msgstr "Tipo de dispositivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:481 #, kde-format msgid "The type of media device." msgstr "O tipo do dispositivo de mídia." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:484 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Ponto de montagem" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:485 #, kde-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "O ponto de montagem usado para a conexão do dispositivo de mídia." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:488 #, kde-format msgid "Mount command" msgstr "Comando de montagem" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:489 #, kde-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "O comando de montagem usado para a conexão do dispositivo de mídia." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:492 #, kde-format msgid "UmountCommand" msgstr "Comandodedesmontagem" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:493 #, kde-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "O comando de desmontagem usado para a conexão do dispositivo de mídia." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:496 #, kde-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Excluir automaticamente os podcasts" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:497 #, kde-format msgid "" "Whether podcast shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Episódios dos podcasts que já foram reproduzidos serão automaticamente " "apagados quando o dispositivo de mídia for conectado." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:500 #, kde-format msgid "Sync stats" msgstr "Sincronizar estatísticas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:501 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to Last.fm." msgstr "" "As estatísticas do Amarok deverão ser sincronizadas com as reproduções/" "avaliações no dispositivo e as faixas reproduzidas deverão ser enviadas ao " "Last.fm." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:507 #, kde-format msgid "Manually added servers" msgstr "Servidores adicionados manualmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:508 #, kde-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Servidores de compartilhamento de músicas adicionados pelo usuário." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:511 #, kde-format msgid "Server passwords" msgstr "Senhas do servidor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:512 #, kde-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Senhas guardadas por nome de máquina." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:518 #, kde-format msgid "Include track names in matching" msgstr "Incluir nomes das faixas ao igualar" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:522 #, kde-format msgid "Include album names in matching" msgstr "Incluir nomes dos álbuns ao igualar" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:526 #, kde-format msgid "Include artist names in matching" msgstr "Incluir nomes dos artistas ao igualar" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:530 #, kde-format msgid "Include genre names in matching" msgstr "Incluir nomes dos gêneros ao igualar" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:534 #, kde-format msgid "Include composer names in matching" msgstr "Incluir nomes dos compositores ao igualar" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:538 amarokconfig.kcfg:542 #, kde-format msgid "Include years in matching" msgstr "Incluir anos ao igualar" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout) #: amarokconfig.kcfg:549 #, kde-format msgid "The name of the layout that will be loaded on startup" msgstr "O nome do layout que será carregado ao inicializar" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:556 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external " "engine." msgstr "" "Se o Amarok usa seu próprio banco de dados interno, ao invés de um mecanismo " "externo." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:560 #, kde-format msgid "The hostname of the external server to connect to." msgstr "O nome da máquina do servidor externo, para se conectar." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:564 #, kde-format msgid "Which server port to connect to the database engine." msgstr "Qual porta do servidor para a conexão ao mecanismo do banco de dados." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:568 #, kde-format msgid "" "The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient " "access permissions." msgstr "" "O nome do banco de dados que o Amarok irá usar. O usuário deve ter " "permissões de acesso suficientes." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:572 #, kde-format msgid "Username used to access the external database." msgstr "Nome de usuário usado para acessar o banco de dados externo." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:576 #, kde-format msgid "Password for the external database user." msgstr "Senha para o usuário do banco de dados externo." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:580 #, kde-format msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK." msgstr "Mantém uma contagem, para saber quando executar uma verificação." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:587 #, kde-format msgid "Whether to enable Amarok's scripting module." msgstr "Se deseja ativar o módulo de criação de scripts do Amarok." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:588 #, kde-format msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module." msgstr "Ativar/desativar o módulo de criação de scripts do Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:592 #, kde-format msgid "Whether to automatically update built-in scripts" msgstr "Atualizar automaticamente os scripts incorporados, quando necessário" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:593 #, kde-format msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts." msgstr "" "Habilitar/desabilitar as atualizações automáticas para os scripts " "incorporados." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598 #, kde-format msgid "Whether to enable the script console." msgstr "Se deve ativar o console de scripts." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:602 amarokconfig.kcfg:603 #, kde-format msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs." msgstr "Se deve mostrar um aviso sobre os scripts que acessem APIs obsoletas." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole) #: amarokconfig.kcfg:610 amarokconfig.kcfg:611 #, kde-format msgid "Whether to save the current session on exit." msgstr "Se deve salvar a sessão atual ao sair." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:618 #, kde-format msgid "" "Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the " "progress slider" msgstr "" "Mostrar a barra de atmosfera da faixa atual, se disponível, na barra de " "progresso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:619 #, kde-format msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider." msgstr "" "Habilitar/desabilitar a exibição da barra de atmosfera, se disponível, na " "barra de progresso." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:623 #, kde-format msgid "The style to use when painting the moodbar" msgstr "O estio a ser usado ao pintar a barra de atmosfera" #. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator) #: amarokconfig.kcfg:630 #, kde-format msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator" msgstr "Fator de qualidade para o Gerador de Lista de Músicas Automatizado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator) #: amarokconfig.kcfg:631 #, kde-format msgid "" "A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist " "Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)." msgstr "" "Um valor entre 0 e 10 que controla se o Gerador de Lista de Músicas " "Automatizado tenta otimizar para a velocidade (0) ou exatidão (10)." #: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The command type of this url is not known" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:535 #, kde-format msgid "New Bookmark" msgstr "Novo favorito" #: amarokurls/BookmarkManager.cpp:35 MainWindow.cpp:818 #, kde-format msgid "Bookmark Manager" msgstr "Gerenciador de favoritos" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Adicionar grupo" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter bookmarks" msgstr "Filtrar favoritos" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks" msgstr "Comece a digitar para filtrar progressivamente os favoritos" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:30 #, kde-format msgid "Bookmark this Album" msgstr "Adicionar este álbum" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:46 #, kde-format msgid "Bookmark this Artist" msgstr "Adicionar este artista" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:61 #, kde-format msgid "Add Position Marker" msgstr "Adicionar marcador de posição" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:85 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:258 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:319 playlist/PlaylistModel.cpp:935 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:259 network/NetworkRequests.ui:46 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:260 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:510 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Novo grupo" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:536 #, kde-format msgid "none" msgstr "nenhum" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Load the view represented by this bookmark" msgid "&Load" msgstr "&Carregar" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:114 browsers/filebrowser/FileView.cpp:409 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "E&xcluir" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:121 #, kde-format msgid "&Create timecode track" msgstr "&Criar faixa de código de tempo" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:374 #, kde-format msgid "New Timecode Track" msgstr "Nova faixa de código de tempo" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:375 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:376 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:377 #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:99 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:496 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:497 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:498 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:499 MainWindow.cpp:1275 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:55 #, kde-format msgid "Context: %1" msgstr "Contexto: %1" #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "Bookmark Context View Applets" msgstr "Favorito de miniaplicativos da visualização de contexto" #: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the context view" msgid "Context" msgstr "Contexto" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:137 MainWindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "Files (%1)" msgstr "Arquivos (%1)" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Album \"%1\" from %2" msgstr "Álbum \"%1\" de %2" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:193 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Álbum \"%1\"" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:238 #, kde-format msgid "Artist \"%1\" from %2" msgstr "Artista \"%1\" de %2" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:240 #, kde-format msgid "Artist \"%1\"" msgstr "Artista \"%1\"" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:252 MainWindow.cpp:814 #, kde-format msgid "Bookmark Media Sources View" msgstr "Favorito da visualização de fontes de mídia" #: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category" msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103 #, kde-format msgid "Bookmark Track Position" msgstr "Adicionar a posição da faixa aos favoritos" #: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that starts playing at a specific position in a track" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: App.cpp:358 #, kde-format msgid "Files/URLs to open" msgstr "Arquivos/URLs para abrir" #: App.cpp:359 #, kde-format msgid "Immediately start playing an audio cd" msgstr "Iniciar automaticamente a reprodução de um cd de áudio" #: App.cpp:360 #, kde-format msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Pular para o anterior da lista" #: App.cpp:361 #, kde-format msgid "Start playing current playlist" msgstr "Iniciar reproduzindo à lista atual" #: App.cpp:362 #, kde-format msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reproduzir se estiver parado, pausar se estiver reproduzindo" #: App.cpp:363 #, kde-format msgid "Pause playback" msgstr "Pausar reprodução" #: App.cpp:364 #, kde-format msgid "Stop playback" msgstr "Parar reprodução" #: App.cpp:365 #, kde-format msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Pular para o próximo da lista" #: App.cpp:367 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Opções adicionais:" #: App.cpp:368 #, kde-format msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Anexar arquivos/URLs à lista de músicas" #: App.cpp:369 #, kde-format msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Colocar URLs na fila após a faixa que está sendo reproduzida" #: App.cpp:370 #, kde-format msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Carregar URLs, substituindo à lista de músicas atual" #: App.cpp:371 App.cpp:373 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information" msgstr "Imprimir informações de depuração" #: App.cpp:374 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information from the audio system" msgstr "Imprimir as informações descritivas de depuração do sistema de áudio" #: App.cpp:375 #, kde-format msgid "Disable colorization for debug output." msgstr "Desabilitar a coloração da saída de depuração." #: App.cpp:376 #, kde-format msgid "Allow running multiple Amarok instances" msgstr "Permitir a execução de múltiplos processos do Amarok" #: App.cpp:377 #, kde-format msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Base para os nomes de arquivos/URLs relativos" #: App.cpp:513 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:109 #, kde-format msgid "Database Error" msgstr "Erro do banco de dados" #: App.cpp:514 #, kde-format msgid "" "The Amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" "O banco de dados do Amarok devolveu os seguintes erros:\n" "%1\n" "Na maior parte dos casos, você terá que resolver estes erros antes de o " "Amarok poder executar adequadamente." #: App.cpp:581 #, kde-format msgid "Moving files to trash" msgstr "Movendo arquivos para a Lixeira" #: App.cpp:605 #, kde-format msgctxt "Error message box shown if there's a problem with Last.fm credentials" msgid "" "Invalid Last.fm session key. Please reconnect your Last.fm account in Plugin " "Settings." msgstr "" #: App.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Error message box title" msgid "Last.fm session key error" msgstr "" #: App.cpp:667 #, kde-format msgid "" "A music path, %1, is set in System Settings.\n" "Would you like to use that as a collection folder?" msgstr "" "Um caminho de música, %1, é definido nas configurações do sistema.\n" "Você gostaria de usá-lo como uma pasta de coleção?" #: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:68 #, kde-format msgid "Media Sources Home" msgstr "Home das fontes de mídia" #: browsers/BrowserCategoryList.cpp:52 #, kde-format msgid "Filter Music Sources" msgstr "Filtrar fontes de música" #: browsers/BrowserDock.cpp:33 #, kde-format msgid "&Media Sources" msgstr "Fontes de &mídia" #: browsers/BrowserDock.cpp:73 #, kde-format msgid "Go Up in Media Sources Pane" msgstr "Subir no Painel de fontes multimídia" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:144 #, kde-format msgid "" "This is where you will find your local music, as well as music from mobile " "audio players and CDs." msgstr "" "Aqui é onde você encontrará suas músicas locais, e também músicas de " "reprodutores de áudio móveis e CDs." #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:165 MainWindow.cpp:962 #, kde-format msgid "Search collection" msgstr "Pesquisar na coleção" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Hour" msgstr "Adicionado nesta hora" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added Today" msgstr "Adicionado hoje" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Week" msgstr "Adicionado esta semana" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Month" msgstr "Adicionado este mês" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Track field name" #| msgid "First Played" msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Never Played" msgstr "Primeira reprodução" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in " "'Artist / Album'" msgid " / " msgstr " / " #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:210 #, kde-format msgid "First Level" msgstr "Primeiro nível" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Second Level" msgstr "Segundo nível" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Third Level" msgstr "Terceiro nível" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Show Years" msgstr "Mostrar anos" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Track Numbers" msgstr "Mostrar números das faixas" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show under Various Artists" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Artist for Various Artists" msgstr "Mostrar em vários artistas" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Show Cover Art" msgstr "Mostrar arte da capa" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:268 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:85 #, kde-format msgid "Merged View" msgstr "Visualização Combinada" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:275 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:162 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:231 #, kde-format msgid "Sort Options" msgstr "Opções de organização" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems" msgid "No Labels" msgstr "Sem rótulos" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149 #, kde-format msgid "Counting..." msgstr "Contando..." # Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 faixa. # Caso contrário, só será visualizado '1 faixa', mesmo quando não existir nenhuma # Bug: 303710 (mesmo problema do digiKam)(Alvarenga) #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176 #: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:189 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 faixa" msgstr[1] "%1 faixas" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:281 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:372 #, kde-format msgctxt "The Name is not known" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:397 #: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:408 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:98 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:154 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:702 #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40 #: core/support/Amarok.cpp:211 covermanager/CoverManager.cpp:838 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:57 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "Vários artistas" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1102 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:367 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:300 #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:115 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38 playlist/PlaylistModel.cpp:928 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:66 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:222 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1102 #, kde-format msgid "Year - Album" msgstr "Ano - Álbum" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1104 #, kde-format msgid "Track Artist" msgstr "Artista da faixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1106 dialogs/TagGuessOptions.ui:253 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39 playlist/PlaylistModel.cpp:925 #, kde-format msgid "Album Artist" msgstr "Artista do álbum" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1108 #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:104 #: playlist/PlaylistModel.cpp:926 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1110 playlist/PlaylistModel.cpp:932 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1112 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:927 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1114 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1116 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:81 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:354 dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:105 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:167 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Recolher tudo" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:387 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Coleção" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:411 #, kde-format msgid "Copy to Collection" msgstr "Copiar para a coleção" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:420 browsers/filebrowser/FileView.cpp:121 #, kde-format msgid "Move to Collection" msgstr "Mover para a coleção" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:434 #, kde-format msgid "Move Tracks to Trash" msgstr "Mover faixas para a Lixeira" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:445 #, kde-format msgid "Delete Tracks" msgstr "Excluir faixas" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:714 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:187 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Mais..." #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1090 browsers/filebrowser/FileView.cpp:378 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:67 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:285 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:97 #, kde-format msgid "&Add to Playlist" msgstr "&Adicionar à lista de músicas" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1101 browsers/filebrowser/FileView.cpp:389 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:72 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:286 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" msgid "&Replace Playlist" msgstr "&Substituir lista de músicas" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "Organize Files" msgid "Organize Files" msgstr "Organizar arquivos" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1183 browsers/filebrowser/FileView.cpp:421 #, kde-format msgid "&Edit Track Details" msgstr "&Editar informações da faixa" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:69 #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:63 #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:79 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Filtrar arquivos" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless " "of whether these files are part of your local collection. You can then add " "these files to the playlist as well as perform basic file operations." msgstr "" "O navegador de arquivos permite que você navegue nos arquivos em qualquer " "lugar do seu sistema, independente se estes arquivos fazem parte de sua " "coleção local. Você pode então adicionar estes arquivos à lista de músicas, " "e também executar operações básicas nos arquivos." #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:398 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover para a Lixeira" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:566 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar exclusão" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:567 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Deseja realmente excluir este item?" msgstr[1] "Deseja realmente excluir estes %1 itens?" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:573 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Move to Trash" msgstr "Confirmar o envio para a Lixeira" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:574 #, kde-format msgid "Are you sure you want to move this item to trash?" msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?" msgstr[0] "Deseja realmente mover este item para a Lixeira?" msgstr[1] "Deseja realmente mover estes %1 itens para a Lixeira?" #: browsers/InfoProxy.cpp:168 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Início" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:38 #, kde-format msgid "Automated Playlist Generator" msgstr "Gerador de lista de músicas automatizado" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:46 #, kde-format msgid "Create playlists by specifying criteria" msgstr "Cria listas de músicas com indicação de critérios" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new preset" msgstr "Adicionar novo preset" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:65 #, kde-format msgid "Edit selected preset" msgstr "Editar predefinição selecionada" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete selected preset" msgstr "Excluir predefinição selecionada" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:75 #, kde-format msgid "Import a new preset" msgstr "Importar um novo preset" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:79 #, kde-format msgid "Export the selected preset" msgstr "Exportar o preset selecionado" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:86 #, kde-format msgid "Run APG with selected preset" msgstr "Executar APG com preset selecionado" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:92 #, kde-format msgid "APG Presets" msgstr "Presets APG" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:106 #, kde-format msgid "Generator Optimization" msgstr "Otimização do gerador" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:110 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:115 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Precisão" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Bias dialog window title" msgid "Edit bias" msgstr "Editar ponderação" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Bias selection label in bias view." msgid "Match Type:" msgstr "Corresponder ao tipo:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "" "This bias is a replacement for another bias\n" "which is currently not loaded or deactivated.\n" "The original bias name was %1." msgstr "" "Esta ponderação é uma substituição para outra ponderação\n" "que não esteja carregada ou desativada neste momento.\n" "O nome original da ponderação era %1." #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "This bias has no settings." msgstr "Esta ponderação não tem configuração." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:44 #, kde-format msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Listas de músicas dinâmicas" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:45 #, kde-format msgid "Dynamically updating parameter based playlists" msgstr "Atualizando automaticamente listas de músicas baseadas em parâmetros" # Foi incluída uma quebra de linha para que a mensagem fique totalmente visível. (Alvarenga) #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:48 #, kde-format msgid "" "With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically " "selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select." msgstr "" "Com uma lista de músicas dinâmica, o Amarok se transforma em seu próprio DJ " "pessoal,\n" "selecionando as faixas de forma automática, com base no número de parâmetros " "indicados." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:63 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Anteriores:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:68 #, kde-format msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist." msgstr "O número de faixas anteriores, a serem mantidas na lista de músicas." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:73 #, kde-format msgid "Upcoming:" msgstr "Seguintes:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:79 #, kde-format msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist." msgstr "O número de faixas seguintes, a serem adicionadas à lista de músicas." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Turn dynamic mode on" msgid "On" msgstr "Ligado" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:104 #, kde-format msgid "Turn dynamic mode on." msgstr "Ativa o modo dinâmico." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:108 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplicados" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allow duplicate songs in result" msgctxt "Tooltip for dynamic playlist setting button" msgid "Allow duplicate tracks in result" msgstr "Permitir músicas duplicadas no resultado" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:116 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nova" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:118 #, kde-format msgid "New playlist" msgstr "Nova lista de músicas" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:122 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:124 #, kde-format msgid "Edit the selected playlist or bias" msgstr "Editar a lista de músicas ou ponderação selecionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:128 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:76 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:131 #, kde-format msgid "Delete the selected playlist or bias" msgstr "Excluir a lista de músicas ou ponderação selecionada" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:135 #, kde-format msgid "Repopulate" msgstr "Repovoar" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:136 #, kde-format msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones." msgstr "Substitui as próximas faixas com novas faixas." #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:219 #, kde-format msgid "&Rename playlist" msgstr "&Renomear lista de músicas" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:223 #, kde-format msgid "&Add new Bias" msgstr "&Adicionar nova ponderação" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:227 #, kde-format msgid "&Clone Playlist" msgstr "Dupli&car lista de músicas" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:231 #, kde-format msgid "&Delete playlist" msgstr "&Excluir lista de músicas" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:245 #, kde-format msgid "&Edit bias..." msgstr "&Editar ponderação..." #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:249 #, kde-format msgid "&Clone bias" msgstr "Dupli&car ponderação" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:259 #, kde-format msgid "&Delete bias" msgstr "&Excluir ponderação" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:266 #, kde-format msgid "&Add new bias" msgstr "&Adicionar nova ponderação" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:41 #, kde-format msgid "" "The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It " "is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your " "podcast subscriptions and episodes." msgstr "" "O navegador de listas de músicas contém uma lista de suas listas de músicas " "importadas e salvas. Nele você também pode definir poderosas listas de " "músicas dinâmicas e gerenciar as assinaturas e episódios dos seus podcasts." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:75 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:42 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Adicionar pasta" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:80 #, kde-format msgid "Visible Sources" msgstr "Fontes visíveis" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:186 #, kde-format msgid "Folders are only shown in merged view." msgstr "As pastas só são visíveis na visualização mesclada." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:282 #, kde-format msgctxt "default name for new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One Playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Uma lista de músicas" msgstr[1] "%1 listas de músicas" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading" msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Uma lista de músicas" msgstr[1] "%1 listas de músicas" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:63 #, kde-format msgid "Create an Empty Playlist" msgstr "Criar uma lista de músicas vazia" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:77 #, kde-format msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:83 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:90 #, kde-format msgid "&Delete..." msgstr "&Excluir..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:104 #, kde-format msgid "&Export As..." msgstr "E&xportar como..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:374 #, kde-format msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'" msgid "a Track" msgid_plural "%1 Tracks" msgstr[0] "Uma faixa" msgstr[1] "%1 faixas" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:374 #, kde-format msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists" msgid "Remove %1 From %2" msgstr "Remover %1 de %2" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'" msgid "1 Playlist" msgid_plural "%1 Playlists" msgstr[0] "1 lista de músicas" msgstr[1] "%1 listas de músicas" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:379 #, kde-format msgctxt "%2 is saved playlist name" msgid "Remove a Track From %2" msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2" msgstr[0] "Remover uma faixa de %2" msgstr[1] "Remover %1 faixas de %2" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" #| msgid "Delete playlist from %1." msgctxt "" "Playlist deletion confirmation dialog. %1 is playlist name, %2 is playlist " "provider pretty name" msgid "Delete playlist %1 from %2?" msgstr "Excluir lista de músicas de %1." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:472 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" #| msgid "Delete playlist from %1." msgctxt "" "Playlist deletion confirmation dialog. %1 is the playlist count (always more " "than 1), %2 is playlist provider pretty name" msgid "Delete %1 playlists from %2?" msgstr "Excluir lista de músicas de %1." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:476 #, kde-format msgid "Confirm Playlist Deletion" msgstr "Confirmar a remoção da lista de músicas" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:521 MainWindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Use relative path for &saving" msgstr "Usar um caminho relativo para &salvar" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:534 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:383 MainWindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:36 #, kde-format msgid "&Rename Folder..." msgstr "&Renomear pasta..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:41 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "&Excluir pasta" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:319 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Novo nome" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists" msgid "Enter new folder name:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:338 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:259 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar exclusão" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:339 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?" msgstr "Deseja realmente excluir esta pasta e o seu conteúdo?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:78 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136 #, kde-format msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:79 #, kde-format msgid "List of podcast subscriptions and episodes" msgstr "Lista de assinaturas e episódios de podcasts" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. " "Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok " "to do this automatically." msgstr "" "Gerencie suas assinaturas de podcast e navegue em episódios individuais. " "Aqui também é possível baixar episódios para o disco, ou você pode dizer ao " "Amarok para fazer isso automaticamente." #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:92 #, kde-format msgid "&Add Podcast" msgstr "&Adicionar podcast" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:99 #, kde-format msgid "&Update All" msgstr "At&ualizar todos" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:107 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:110 #, kde-format msgid "Import OPML File" msgstr "Importar arquivo OPML" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:164 #, kde-format msgid "By" msgstr "Por" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Podcast published on date" msgid "On" msgstr "Em" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:221 #, kde-format msgid "File Size:" msgstr "Tamanho do arquivo:" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:233 #, kde-format msgid "Subscription Date:" msgstr "Data da assinatura:" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:241 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24 #, kde-format msgid "Add Podcast..." msgstr "Adicionar podcast..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27 #, kde-format msgid "add podcast..." msgstr "adicionar podcast..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Atualizar todos os podcasts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76 #, kde-format msgid "Configure Podcasts..." msgstr "Configurar podcasts..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99 #, kde-format msgid "Scan Interval..." msgstr "Intervalo de escaneamento..." #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:216 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:268 #, kde-format msgctxt "number of podcasts from one source" msgid "One Channel" msgid_plural "%1 channels" msgstr[0] "Um canal" msgstr[1] "%1 canais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:320 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:923 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:321 dialogs/TagDialog.cpp:515 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:341 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Adicionar podcast" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:342 #, kde-format msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:" msgstr "Digite a URL do feed RSS 1.0/2.0 ou Atom:" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:36 #, kde-format msgid "Saved Playlists" msgstr "Listas de músicas salvas" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:37 #, kde-format msgid "User generated and imported playlists" msgstr "Listas de músicas geradas e importadas pelo usuário" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any " "playlists found when scanning your collection, and any playlists that you " "save are also shown here." msgstr "" "Crie, edite, organize e carregue listas de músicas. O Amarok adiciona " "automaticamente todas as listas de músicas encontradas\n" "ao analisar sua coleção, e quaisquer listas de músicas que você salvar " "também são mostradas aqui." #: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The Internet browser lets you browse online sources of content that " "integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these " "sources, but many more can be added using scripts." msgstr "" "O navegador de internet permite a você navegar em fontes de conteúdo online, " "integradas diretamente ao Amarok. O Amarok já vem com várias destas fontes, " "mas muitas mais podem ser adicionadas, usando scripts." #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Miscellaneous settings" msgid "General" msgstr "Geral" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure General Options" msgstr "Configurar opções gerais" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:54 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:73 #, kde-format msgid "Local Collection" msgstr "Coleção local" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure Local Collection" msgstr "Configurar a coleção local" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Metadata Handling" msgstr "Configurar o tratamento dos metadados" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Playback" msgstr "Configurar reprodução" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurar notificações" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Banco de dados" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Database" msgstr "Configurar banco de dados" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar plugins" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:377 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Scripts" msgstr "Configurar scripts" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14 #, kde-format msgid "Collection Setup" msgstr "Configuração da coleção" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20 #, kde-format msgid "Collection Folders" msgstr "Pastas da coleção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "These folders will be scanned for media to make up your collection. You can " "right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously " "selected:" msgstr "" "Estas pastas serão analisadas em busca de conteúdos multimídia para " "construir a sua coleção. Você pode clicar com o botão direito sobre uma " "pasta para analisá-la novamente, caso ela tenha sido previamente selecionada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Importing Music" msgstr "Importação da música" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to " "Local Collection." msgstr "" "Se o Amarok deve codificar as faixas quando forem copiadas ou movidas para a " "coleção local." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70 #, kde-format msgid "Transcode tracks:" msgstr "Converter as faixas:" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:102 #, kde-format msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database." msgstr "O Amarok conseguiu estabelecer conexão com o banco de dados." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:105 #, kde-format msgid "" "The amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" "O banco de dados do Amarok devolveu os seguintes erros:\n" "%1\n" "Na maior parte dos casos, você terá que resolver estes erros antes de o " "Amarok poder executar adequadamente." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Changes to database settings only take\n" "effect after Amarok is restarted." msgstr "" "As alterações feitas nas configurações do banco de\n" "dados só surtirão efeito após reiniciar o Amarok." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:136 #, kde-format msgid "Database settings changed" msgstr "Configurações do banco de dados alteradas" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "A default password for insertion into an example SQL command (so as not to " "print the real one). To be manually replaced by the user." msgid "password" msgstr "senha" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20 #, kde-format msgid "" "Check to enable the use of an external database. By default there is already " "an embedded MySQL database running." msgstr "" "Marque para habilitar o uso de um banco de dados externo. Por padrão já " "existe incorporado um banco de dados MySQL em execução." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23 #, kde-format msgid "Use &external MySQL database" msgstr "Usar o banco de dados &externo MySQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Configurações da conexão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Servidor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55 #, kde-format msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n" msgstr "Insira o nome do servidor MySQL existente\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71 #, kde-format msgid "P&ort:" msgstr "P&orta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91 #, kde-format msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n" msgstr "" "Insira o número da porta de acesso ao servidor. A porta padrão é 3306.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "Nome do &usuário:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118 #, kde-format msgid "Enter the password for the default user.\n" msgstr "Insira a senha para o usuário padrão.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151 #, kde-format msgid "" "Enter the username to access the database with full access privileges.\n" msgstr "" "Insira o nome de usuário para acessar o banco de dados com privilégios de " "acesso total.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161 #, kde-format msgid "&Database:" msgstr "Banco de &dados:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178 #, kde-format msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n" msgstr "Insira o nome do banco de dados. Amarokdb é o preset padrão.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Test database connection" msgstr "Testar a conexão ao banco de dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206 #, kde-format msgid "" "Amarok expects the above database and user account to already exist. This " "user also requires full access to the database. Changes only take effect " "after Amarok is restarted." msgstr "" "O Amarok espera que o banco de dados e informações do usuário acima já " "existam. Este usuário também precisa ter acesso completo ao banco de dados. " "As alterações só surtirão efeito após reiniciar o Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216 #, kde-format msgid "" "If your database is not already set up, you can use the following S&QL " "commands (after replacing the password with the correct one):" msgstr "" "Direitos de acesso podem ser definidos com os seguintes comandos do S&QL " "(após substituir a senha com a correta):" #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Excluded Labels" msgstr "Rótulos excluídos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Add this label to the list of excluded labels" msgstr "Adiciona este rótulo à lista de rótulos excluídos" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, addLabelLine) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30 #, kde-format msgid "Add Label to Exclude" msgstr "Adicionar um rótulo a excluir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization" msgstr "" "Os rótulos selecionados não serão modificados pela sincronização das " "estatísticas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32 #, kde-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "" "Selecione para ativar o ícone do Amarok na área de notificação do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35 #, kde-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Mostrar &ícone na área de notificação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45 #, kde-format msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet." msgstr "Selecione para permitir a recuperação automática de capas da Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically retrieve cover art" msgstr "Obter automaticamente a arte da capa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Check to enable animations when context applets collapse." msgstr "" "Selecione para ativar as animações de fechamento dos miniaplicativos de " "contexto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68 #, kde-format msgid "Show background images in the browser panel" msgstr "Mostrar as imagens de fundo no painel do navegador" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78 #, kde-format msgid "Playlist Options" msgstr "Opções da lista de músicas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "Check to make the playlist scroll so the current track is always visible." msgstr "" "Selecione para deslocar a lista de músicas de forma a deixar a faixa em " "reprodução sempre visível." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87 #, kde-format msgid "Automatically scroll playlist to current track" msgstr "Deslocar automaticamente a lista de músicas para a faixa atual" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Moodbar Options" msgstr "Opções da barra de atmosfera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Note: Mood files must be generated manually. For more information, " "visit related article on KDE UserBase." msgstr "" "Observação: Os arquivos de atmosfera devem ser gerados manualmente. " "Para mais informações, veja o artigo relacionado no KDE UserBase." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117 #, kde-format msgid "" "The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n" "Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" " "tool." msgstr "" "O Moodbar permite-lhe navegar visualmente por suas músicas.\n" "Lembre-se de que este recurso requer a ferramenta externa \"Moodbar Generator" "\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120 #, kde-format msgid "Show Moodbar in Progress Slider" msgstr "Mostrar barra de atmosfera na barra de progresso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127 #, kde-format msgid "Moodbar style" msgstr "Estilo da barra de atmosfera" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137 #, kde-format msgid "Choose the mood display style" msgstr "Escolha o estilo de apresentação do humor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141 #, kde-format msgid "Default (System colours)" msgstr "Padrão (Cores do sistema)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "Irritado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Congelada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Contente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Small (200 px)" msgstr "Pequeno (200 pixels)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Medium (400 px)" msgstr "Médio (400 pixels)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Large (800 px)" msgstr "Grande (800 pixels)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Huge (1600 px)" msgstr "Gigante (1600 pixels)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Ratings" msgstr "Sincronizar as avaliações" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize First Played Times" msgstr "Sincronizar as primeiras reproduções" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Last Played Times" msgstr "Sincronizar as últimas reproduções" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Playcounts" msgstr "Sincronizar o número de reproduções" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Labels" msgstr "Sincronizar os rótulos" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)" msgid "Synchronize %1" msgstr "Sincronizar %1" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:231 #, kde-format msgid "(%2one exception%3)" msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)" msgstr[0] "(%2uma exceção%3)" msgstr[1] "(%2%1 exceções%3)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17 #, kde-format msgid "File Tags" msgstr "Etiquetas do arquivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original " "file.\n" "You can also prevent writing back by write protecting the file.\n" "This might be a good idea if you are currently\n" "sharing those files via the Internet." msgstr "" "Gravar as alterações de metadados no arquivo original.\n" "Você também pode evitar a escrita se proteger o arquivo.\n" "Isto pode ser uma boa ideia se você estiver compartilhando\n" "estes arquivos pela Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Write metadata to file" msgstr "Gravar os metadados em um arquivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37 #, kde-format msgid "" "Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n" "as tags back to the file." msgstr "" "Gravar as estatísticas alteradas (p.ex., avaliação ou nº de reproduções)\n" "no arquivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40 #, kde-format msgid "Write statistics to file" msgstr "Gravar estatísticas em arquivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50 #, kde-format msgid "" "Write changed covers back to the file.\n" "This will replace existing embedded covers." msgstr "" "Grava as capas alteradas no arquivo.\n" "Isto substituirá as capas incorporadas existentes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53 #, kde-format msgid "Write covers to file, maximum size:" msgstr "Gravar capas em arquivo com tamanho máximo de:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Scale covers down if necessary." msgstr "Reduzir as capas se necessário." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "If selected, Amarok will use Mozilla's\n" "Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n" "character sets used in ID3 tags." msgstr "" "Se selecionada, o Amarok usará o Detector de Conjunto de Caracteres da\n" "Mozilla, para tentar gerar automaticamente o conjunto de caracteres usado\n" "nas etiquetas ID3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87 #, kde-format msgid "&Enable character set detection in ID3 tags" msgstr "&Ativar detecção do conjunto de caracteres nas etiquetas ID3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Statistics Synchronization" msgstr "Sincronização das estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Check collections to keep them synchronized. This includes scrobbling " "of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured" msgstr "" "Assinale as coleções para manter a sincronização. Isto inclui o " "scrobbling de faixas reproduzidas nos iPods, caso tenha configurado o plugin " "do Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Esquecer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138 #, kde-format msgid "Configure…" msgstr "Configurar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145 #, kde-format msgid "Add…" msgstr "Adicionar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155 #, kde-format msgid "Synchronize…" msgstr "Sincronizar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Selecione para habilitar a mensagem na tela. A mensagem na tela exibirá " "brevemente os dados da faixa, quando uma nova faixa for reproduzida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Use &On-Screen-Display" msgstr "Usar m&ensagem na tela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "&Duração:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be " "between 500 ms and 10000 ms." msgstr "" "O tempo, em milissegundos, para mostrar a mensagem na tela. O valor deve " "estar entre 500 e 10000 ms." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71 #, kde-format msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93 #, kde-format msgid "Sc&reen:" msgstr "Te&la:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115 #, kde-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "A área de trabalho que deverá exibir a mensagem na tela." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136 #, kde-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Selecione para habilitar cores personalizadas para a mensagem na tela." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139 #, kde-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Usar &cores personalizadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191 #, kde-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "A cor do texto da mensagem na tela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Clique para selecionar a cor do texto da mensagem na tela." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211 #, kde-format msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system." msgstr "" "Se marcado, permite transparência se suportado pelo seu sistema desktop." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214 #, kde-format msgid "&Translucent" msgstr "&Transparente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226 #, kde-format msgid "Font scale:" msgstr "Escala da fonte:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274 #, kde-format msgid "Check to use the system notification." msgstr "Assinale para usar as notificações do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277 #, kde-format msgid "Use &system notifications" msgstr "Usar as notificações do &sistema" #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:36 #, kde-format msgid "Current Phonon backend does not support volume fading" msgstr "" "A versão atual da infraestrutura do Phonon não tem suporte a diminuição " "gradual de volume" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "If checked, Amarok will
resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Se selecionada, o Amarok irá continuar a
reprodução de onde parou na " "última sessão -- assim como um toca-fitas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:29 #, kde-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Continuar reprodução ao iniciar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:39 #, kde-format msgid "" "Enable this option to start playing whenever a track or more are added " "to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is " "replaced. Does nothing if something is already playing." msgstr "" "Ative esta opção para começar a reproduzir uma dada faixa quando esta " "e/ou outras foram adicionadas à lista de músicas com o mouse, pressionando " "Enter ou a lista de músicas for substituída. Não faz nada se alguma música " "já estiver tocando." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:42 #, kde-format msgid "Start playing when tracks are added to playlist" msgstr "Começar a reprodução ao adicionar faixas à lista de músicas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:52 #, kde-format msgid "Volume Fading" msgstr "Redução do volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnStop) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Fadeout on stop" msgstr "Diminuir o som ao parar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnPause) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:65 #, kde-format msgid "Fadeout on pause" msgstr "Diminuir o som ao pausar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:111 #, kde-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "A duração da diminuição do som, em milissegundos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:153 #, kde-format msgid "System Suspend Options" msgstr "Opções de suspensão do sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:159 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:162 #, kde-format msgid "" "If enabled, Amarok will prevent the system from automatically suspending if " "it is playing a track" msgstr "" "Se estiver assinalada, o Amarok irá impedir a suspensão do sistema " "automaticamente se estiver reproduzindo uma faixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:165 #, kde-format msgid "&Inhibit automatic suspend if playing" msgstr "&Inibir a suspensão automática se estiver reproduzindo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:172 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:175 #, kde-format msgid "If enabled, Amarok will pause the currently playing track on suspend" msgstr "" "Se estiver ativo, o Amarok irá pausar a faixa em reprodução ao suspender o " "sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:178 #, kde-format msgid "&Pause playback on suspend" msgstr "&Pausar reprodução ao suspender o sistema" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:44 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Coleções" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:47 #, kde-format msgid "Internet Services" msgstr "Serviços de Internet" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:50 #, kde-format msgid "Statistics importers" msgstr "Importação de estatísticas" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:130 #, kde-format msgid "Manually installed scripts cannot be automatically updated, continue?" msgstr "" "Os scripts instalados manualmente não podem ser atualizados automaticamente. " "Deseja continuar?" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:136 #, kde-format msgid "Select Archived Script" msgstr "Selecionar o script arquivado" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:151 #, kde-format msgid "Invalid Archive" msgstr "Arquivo inválido" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:169 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:188 #, kde-format msgid "Invalid Script File" msgstr "Arquivo de script inválido" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Another script with the name %1 already exists\n" "Existing Script's Version: %2\n" "Selected Script's Version: %3" msgstr "" "Já existe outro script com o nome %1\n" "Versão do script existente: %2\n" "Versão do script selecionado: %3" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:213 #, kde-format msgid "The script %1 was successfully installed" msgstr "O script %1 foi instalado com sucesso" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:225 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:229 dialogs/TagDialog.cpp:517 #, kde-format msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:233 #, kde-format msgid "Scriptable Service" msgstr "Serviço programável" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:36 #, kde-format msgid "Uninstall Script" msgstr "Desinstalar script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:43 #, kde-format msgid "Install Local Script" msgstr "Instalar script local" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_scriptConsoleGroup) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:52 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:72 #, kde-format msgid "Script Console" msgstr "Console do script" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:61 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:64 #, kde-format msgid "Enable the script console." msgstr "Ativa o console do script." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Script Console" msgstr "Ativar o console do script" #: configdialog/dialogs/ScriptSelector.cpp:40 #, kde-format msgid "Search Scripts" msgstr "Pesquisar scripts" #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:28 #, kde-format msgid "Main Script File" msgstr "Arquivo principal de script" #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:29 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:30 #, kde-format msgid "Applet Icon File" msgstr "Arquivo de ícone do miniaplicativo" #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:32 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imagens" #: context/applets/albums/package/contents/ui/main.qml:77 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Exibir" #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:109 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 faixa" msgstr[1] "%1 faixas" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:212 #, kde-format msgid "Disc %1" msgstr "Disco %1" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:287 #, kde-format msgid "&Queue" msgstr "Colocar na &fila" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:288 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:266 #, kde-format msgid "Edit Track Details" msgstr "Editar detalhes da faixa" #: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:38 #, kde-format msgctxt "The title of the analyzer config dialog" msgid "%1 config" msgstr "Configuração %1" #: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Bar width:" msgstr "Largura da barra:" #: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:79 #, kde-format msgid "%1 pixel" msgid_plural "%1 pixels" msgstr[0] "%1 pixel" msgstr[1] "%1 pixels" #: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:91 #, kde-format msgid "Show fadebars:" msgstr "Mostrar barras de diminuição:" #: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "Bars fall speed:" msgstr "Velocidade de queda das barras:" #: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Frequency range:" msgstr "Faixa de frequência:" #: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:142 #: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Sample size:" msgstr "Tamanho da amostra:" #: context/applets/currenttrack/package/contents/ui/StatsItem.qml:33 #: playlist/PlaylistModel.cpp:941 #, kde-format msgid "Play Count" msgstr "Número de reproduções" #: context/applets/currenttrack/package/contents/ui/StatsItem.qml:44 #: playlist/PlaylistModel.cpp:939 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: context/applets/currenttrack/package/contents/ui/StatsItem.qml:55 #, kde-format msgid "Last played" msgstr "Última reprodução" #: context/applets/currenttrack/plugin/CurrentEngine.cpp:200 #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:64 #, kde-format msgid "Add label" msgstr "Adicionar rótulo" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove label" msgstr "Remover rótulo" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:74 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:203 #, kde-format msgid "Show in Media Sources" msgstr "Exibir nas fontes de mídia" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to blacklist" msgstr "Adicionar à lista de proibições" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:94 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:187 dialogs/TagDialog.cpp:518 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:87 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:104 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:114 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:108 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:20 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:46 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:48 #: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:199 #, kde-format msgid "Labels: No track playing" msgstr "Rótulos: Nenhuma faixa sendo reproduzida" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:520 #, kde-format msgid "Labels: Fetching..." msgstr "Rótulos: Obtendo..." #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:530 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:186 #, kde-format msgid "Labels: %1" msgstr "Rótulos: %1" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:578 #, kde-format msgid "Labels for %1 by %2" msgstr "Rótulos de %1 por %2" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:757 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configurações gerais" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:758 #, kde-format msgid "Blacklist Settings" msgstr "Configurações da lista de proibições" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:759 #, kde-format msgid "Replacement Settings" msgstr "Configuração das substituições" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Do not show the following labels:" msgstr "Não mostrar os seguintes rótulos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:24 #, kde-format msgid "Labels matching the artist" msgstr "Rótulos correspondentes ao artista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:31 #, kde-format msgid "Labels matching the title" msgstr "Rótulos correspondentes ao título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Labels matching the album" msgstr "Rótulos correspondentes ao álbum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:61 #, kde-format msgid "Blacklist:" msgstr "Lista de proibições:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsGeneralSettings) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Labels Settings" msgstr "Configurações dos rótulos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:37 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:169 #, kde-format msgid "Minimum label score:" msgstr "Pontuação mínima do rótulo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:56 #, kde-format msgid "Show only labels that are rated at least that high." msgstr "Mostrar somente os rótulos que tem pelo menos esta avaliação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Maximum labels to show:" msgstr "Máximo de rótulos a serem mostrados:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:95 #, kde-format msgid "" "Do not show more than this many labels.\n" "Note that personal labels will always be shown." msgstr "" "Não mostrar mais que estes rótulos.\n" "Lembre-se de que todos os rótulos pessoais serão sempre mostrados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Show personal labels with score:" msgstr "Mostrar os rótulos pessoais com a pontuação:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:127 #, kde-format msgid "Affects the font size of the personal labels." msgstr "Afeta o tamanho da fonte dos rótulos pessoais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:145 #, kde-format msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned" msgstr "" "Adicionar automaticamente os rótulos transferidos, se existir algum atribuído" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:185 #, kde-format msgid "Add only labels that are rated at least that high." msgstr "Adicionar somente os rótulos que tem pelo menos esta avaliação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Color for assigned labels:" msgstr "Cor das legendas atribuídas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Color for labels background:" msgstr "Cor do plano de fundo das legendas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:297 #, kde-format msgid "Sets the label colors according to the current color scheme." msgstr "Define as cores dos rótulos de acordo com o esquema de cores atual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:300 #, kde-format msgid "Reset colors" msgstr "Restaurar as cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Replace downloaded label" msgstr "Substituir o rótulo baixado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel2) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:36 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:178 #, kde-format msgid "with" msgstr "por" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:69 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1005 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:79 #, kde-format msgid "" "This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded " "labels according to your preferences.\n" "Eg. \"hip hop\" -> \"hip-hop\"" msgstr "" "Isto irá ajudá-lo a manter a sua coleção de rótulos limpa, substituindo os " "rótulos baixados de acordo com as suas preferências.\n" "Ex.: \"hip hop\" -> \"hip-hop\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded label" msgstr "Rótulo baixado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:103 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Substituição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:126 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Remover selecionado" #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:46 #, kde-format msgid "Lyrics config" msgstr "Configuração das letras" #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da fonte:" #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:73 #, kde-format msgid "Text alignment:" msgstr "Alinhamento do texto:" #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Align left" msgstr "Alinhar à esquerda" #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Align right" msgstr "Alinhar à direita" #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Align center" msgstr "Centralizar" #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:99 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:57 #, kde-format msgid "Toggle auto scroll" msgstr "Alternar rolagem automática" #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "Reload lyrics" msgstr "Recarregar letras" #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "No lyrics found" msgstr "Nenhuma letra encontrada" #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:128 #, kde-format msgid "Suggestions: " msgstr "Sugestões: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:137 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:101 services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:140 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:127 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:155 #, kde-format msgid "Configure Playlist Info Applet" msgstr "Configurar miniaplicativo de informações de lista de músicas" #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:177 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largura" #: context/applets/similarartists/package/contents/ui/main.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "track from source" #| msgid "from %1" msgctxt "%1 is the artist for which similars are currently shown" msgid "Similar to %1" msgstr "de %1" #: context/applets/similarartists/package/contents/ui/main.qml:83 #, kde-format msgctxt "Artist's listener and playcount from Last.fm" msgid "%1 listeners
%2 plays" msgstr "" #: context/applets/similarartists/package/contents/ui/main.qml:85 #, kde-format msgctxt "" "Number of user's own scrobbles of an artist on Last.fm, appended to previous " "string if not 0" msgid "
%1 plays by you" msgstr "" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41 #, kde-format msgid "Songkick Concert Information" msgstr "Informações de apresentações do Songkick" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63 #, kde-format msgid "Concerts" msgstr "Apresentações" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70 #, kde-format msgid "Reload Songkick" msgstr "Recarregar o Songkick" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152 #, kde-format msgid "Concert information is being fetched." msgstr "Informações das apresentações estão sendo obtidas." #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet " "connection: %1" msgstr "" "Não foi possível baixar o Songkick. Por favor, verifique sua conexão à " "internet: %1" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202 #, kde-format msgid "There was no information found for this track" msgstr "Não foram encontradas informações para esta faixa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Reload tabs" msgstr "Recarregar tablaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61 #, kde-format msgid "Reload tabs with the following title and artist" msgstr "Recarregar as tablaturas com o seguinte título e artista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73 #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:93 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:37 playlist/PlaylistModel.cpp:924 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:395 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:216 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:83 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:133 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs" msgstr "Tablaturas" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload tabs" msgstr "Recarregar tablaturas" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetching..." msgstr "Tablaturas: Obtendo..." #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "No Tabs for %1 by %2" msgstr "Sem tablaturas para o %1 por %2" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetch Error" msgstr "Tablaturas: Erro na obtenção" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: %1 - %2" msgstr "Tablaturas: %1 - %2" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature settings" msgid "Tabs Settings" msgstr "Configurações das tablaturas" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload Tabs" msgstr "Recarregar tablaturas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Current Track Settings" msgstr "Configurações da faixa atual" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Fetch tabs for" msgstr "Obter tablaturas de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47 #, kde-format msgid "Guitar" msgstr "Guitarra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Baixo" #: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "tab provided from: " msgstr "tablatura fornecida por: " #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:41 #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:153 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:52 #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:159 #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Próximo" #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update Magnatune database automatically" msgctxt "Disable automatic page changes when track changes in Wikipedia applet" msgid "Don't change page automatically" msgstr "Atualizar o banco de dados do Magnatune automaticamente" #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:126 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:376 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Faixa" #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy to Clipboard" msgctxt "Right-click menu option for links in Wikipedia applet" msgid "Copy Link to Clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy to Clipboard" msgctxt "Right-click menu option for images in Wikipedia applet" msgid "Copy Image to Clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:77 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:141 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:269 #, kde-format msgid "Unable to retrieve Wikipedia information: %1" msgstr "Não foi possível obter a informação da Wikipédia: %1" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:92 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:248 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:306 #, kde-format msgid "No information found..." msgstr "Nenhuma informação encontrada..." #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Search pattern for an artist or band" #| msgid ".*\\(.*(artist|band).*\\))" msgctxt "Search pattern for an artist or band" msgid ".*\\(.*(artist|band).*\\)" msgstr ".*\\(.*(artist|band).*\\))" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:319 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Search pattern for a composer" #| msgid ".*\\(.*(composer|musician).*\\))" msgctxt "Search pattern for a composer" msgid ".*\\(.*(composer|musician).*\\)" msgstr ".*\\(.*(composer|musician).*\\))" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an album" msgid ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)" msgstr ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a song" msgid ".*\\(.*(song|track).*\\)" msgstr ".*\\(.*(song|track).*\\)" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:531 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as 'Artist Name'" msgid "%1 is needed for searching Wikipedia." msgstr "%1 é necessário para pesquisar na Wikipédia." #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:756 #, kde-format msgid "Choose Language" msgstr "Escolher o idioma" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:889 #, kde-format msgctxt "" "A message (link) shown for clicked non-Wikipedia links in Wikipedia applet. " "%1 is the url of the link" msgid "Click to open %1 in a web browser" msgstr "" #: context/context_qml_package/contents/ui/toolbar/AppletToolbar.qml:130 #, kde-format msgid "Configure Applets..." msgstr "Configurar miniaplicativos..." #: context/ContextDock.cpp:27 #, kde-format msgid "&Context" msgstr "&Contexto" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:133 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:195 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:256 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:266 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:300 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:351 #, kde-format msgid "No labels found on Last.fm" msgstr "Não foram encontrados rótulos no Last.fm" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:319 #, kde-format msgid "Unable to retrieve from Last.fm" msgstr "Não foi possível obter do Last.fm" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:369 #, kde-format msgid "No connection to Last.fm" msgstr "Não conectar ao Last.fm" #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "ontour" msgstr "em turnê" #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "dates" msgstr "datas" #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:38 #, kde-format msgid "Do not show under Various Artists" msgstr "Não mostrar em vários artistas" #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:43 #, kde-format msgid "Show under Various Artists" msgstr "Mostrar em vários artistas" #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:102 #, kde-format msgid "%1 - Stopped %2" msgstr "%1 - %2 Parado" #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:107 #, kde-format msgid "Playback Ended Markers" msgstr "Marcadores de fim de reprodução" #: core-impl/collections/aggregate/AggregateCollection.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "Name of the virtual collection that merges tracks from all collections" msgid "Aggregate Collection" msgstr "Agregar a coleção" #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:403 #: core-impl/collections/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "CD de áudio" #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is " "perfect for storing your compressed music on your computer. The sound " "quality is slightly better than MP3 at the same bitrate. Note that not all " "mobile players support the Ogg Vorbis format." msgstr "" "Ogg Vorbis é um formato de áudio comprimido completamente gratuito e leve, " "perfeito para armazenar suas músicas comprimidas no seu computador. A " "qualidade de som é um pouco melhor que o MP3, na mesma taxa de bits. Saiba " "que nem todos os reprodutores móveis suportam o formato Ogg Vorbis." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license " "fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by " "about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or MP3 it is " "not recommended if you want to transfer your music to a mobile player." msgstr "" "FLAC é um formato de áudio sem perdas, livre de quaisquer patentes ou taxas " "de licença. Ele mantém a qualidade do CD de áudio perfeita, enquanto reduz o " "tamanho do arquivo em aproximadamente 50%. Já que o tamanho do arquivo é " "muito maior que um Ogg Vorbis ou MP3, não é recomendado se você deseja " "transferir suas músicas para um reprodutor móvel." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "WAV is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space " "but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you " "know what you are doing. If you want perfect quality, use FLAC instead." msgstr "" "WAV é um formato de áudio básico, sem compressão. Ele usa bastante espaço, " "mas mantém a qualidade perfeita. Normalmente ele não é recomendado, a menos " "que você saiba o que está fazendo. Se deseja uma qualidade perfeita, use o " "FLAC no seu lugar." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "MP3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all " "mobile players. It is however non free and generally not recommended." msgstr "" "MP3 é o padrão em áudio comprimido, compatível com quase todos os " "reprodutores móveis. Entretanto, ele não é gratuito e normalmente não é " "recomendado." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Audio CD settings - Amarok" msgstr "Configurações de CD de áudio - Amarok" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:26 #, kde-format msgid "Available formats" msgstr "Formatos disponíveis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:32 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:39 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:49 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Wav" msgstr "Wav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:53 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:63 #, kde-format msgid "MP3" msgstr "MP3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:82 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:101 #, kde-format msgid "Loading remote collection from host %1" msgstr "Carregando coleção remota da máquina %1" #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:271 #, kde-format msgid "Music share at %1" msgstr "Compartilhar música em %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Updating Amarok database schema. Please don't terminate Amarok now as it may " "result in database corruption." msgstr "" "Atualizando o esquema do banco de dados do Amarok. Por favor, não feche o " "Amarok agora, pois poderá resultar em corrupção do banco de dados." #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:243 #, kde-format msgid "Updating Amarok database schema" msgstr "Atualizando o esquema do banco de dados do Amarok" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:530 #, kde-format msgid "Source track does not exist: %1" msgstr "A faixa de origem não existe: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:541 #, kde-format msgid "Could not create directory: %1" msgstr "Não foi possível criar a pasta: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:618 #, kde-format msgid "Transferring: %1" msgstr "Transferindo: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:620 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Transcodificando: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:664 #: core-impl/collections/support/FileCollectionLocation.cpp:86 #, kde-format msgid "Removing: %1" msgstr "Removendo: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:84 #, kde-format msgid "" "
  • %1
In most cases this means that not all of your tracks " "were imported.
See Amarok Manual for " "information about duplicate tracks." msgstr "" "
  • %1
Em muitos casos, isto significa que nem todas as suas " "faixas foram importadas.
Consulte o Manual do Amarok para " "mais informações sobre faixas duplicadas." #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:88 #, kde-format msgid "Errors During Collection Scan" msgstr "Erros durante a análise da coleção" #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Duplicates found, the second file will be ignored:\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Arquivos duplicados, o segundo será ignorado:\n" "%1\n" "%2" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:246 #, kde-format msgid "&Configure Device" msgstr "&Configurar dispositivo" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:117 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:254 #, kde-format msgid "&Eject Device" msgstr "&Ejetar dispositivo" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:126 #, kde-format msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks" msgstr "Adicionar novamente as faixas órfãs e ignorar as antigas" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:484 #, kde-format msgctxt "iPod was successfully initialized" msgid "Initialization successful." msgstr "A inicialização foi concluída com sucesso." #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:705 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "iTunes database successfully written to %1" msgstr "O banco de dados do iTunes foi gravado com sucesso em %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:713 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error" msgstr "" "Ocorreu uma falha na gravação do banco de dados do iTunes em %1, mas sem " "qualquer indicação de erro" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:717 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod" msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2" msgstr "Não foi possível gravar o banco de dados do iTunes no %1: %2" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:370 #, kde-format msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone" msgstr "iPod/iPad/iPhone desconectado" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:182 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:89 #, kde-format msgid "Unknown Collection" msgstr "Coleção desconhecida" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:422 #: core/meta/Meta.cpp:257 covermanager/CoverFetchUnit.cpp:596 #: covermanager/CoverFetchUnit.cpp:606 playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:69 #, kde-format msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista desconhecido" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:184 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:92 #: EngineController.cpp:1292 #, kde-format msgid "Unknown track" msgstr "Faixa desconhecida" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging " "log)" msgid_plural "" "Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok " "debugging log)" msgstr[0] "" "Não foi possível processar uma faixa. (mais informações podem ser obtidas no " "registro de depuração do Amarok)" msgstr[1] "" "Não foi possível processar %1 faixas. (mais informações podem ser obtidas no " "registro de depuração do Amarok)" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318 #, kde-format msgctxt "" "Infrequently displayed message, don't bother with singular forms. %1 to %3 " "are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string." msgid "" "Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes " "database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks " "added back to the iTunes database. %4" msgstr "" "A consolidação dos arquivos do iPod foi concluída. Foram detectadas %1 " "faixas órfãs com itens antigos do banco de dados do iTunes, removidos %2 " "itens antigos do banco de dados, adicionadas novamente %3 faixas órfãs ao " "banco de dados do iTunes. %4" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transferred one track to %2." msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2." msgstr[0] "Uma faixa foi transferida para %2." msgstr[1] "%1 faixas foram transferidas para %2." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:227 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transcoded one track to %2." msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2." msgstr[0] "Uma faixa codificada para %2." msgstr[1] "%1 faixas codificadas para %2." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:236 #, kde-format msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track." msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks." msgstr[0] "A transferência foi cancelada. Foi possível transferir uma faixa." msgstr[1] "A transferência foi cancelada. Foi possível transferir %1 faixas." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:244 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message" msgid "%2 One track was already there." msgid_plural "%2 %1 tracks were already there." msgstr[0] "%2 já existia uma faixa." msgstr[1] "%2 já existiam %1 faixas." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:372 #, kde-format msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod" msgid "Transferred Tracks to %1" msgstr "Faixas transferidas para o %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:375 #, kde-format msgid "" "One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgid_plural "" "%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgstr[0] "" "Uma faixa foi transferida com sucesso, mas não foi possível transferir " "algumas faixas." msgstr[1] "" "%1 faixas foram transferidas com sucesso, mas não foi possível transferir " "algumas faixas." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:379 #, kde-format msgid "Transfer of tracks failed." msgstr "Ocorreu uma falha na transferência das faixas." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:384 #, kde-format msgid "" "One track was not transferred because it would exceed iPod capacity.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity.
" msgstr[0] "" "Um faixa não foi transferida porque iria exceder a capacidade do iPod.
" msgstr[1] "" "%1 faixas não foram transferidas porque iriam exceder a capacidade do iPod." "
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB" msgid "Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing.
" msgstr "" "O Amarok reserva %1 no iPod para gravação do banco de dados do iTunes.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:399 #, kde-format msgid "" "One track was not copied because it wouldn't be playable - its %2 format is " "unsupported.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in " "unsupported formats (%2).
" msgstr[0] "" "Uma faixa não foi copiada porque não poderia ser reproduzida - o formato %2 " "não é suportado.
" msgstr[1] "" "%1 faixas não foram copiadas porque não poderiam ser reproduzidas - os " "formatos não são suportados (%2).
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:408 #, kde-format msgid "Copy/move/transcode of one file failed.
" msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed.
" msgstr[0] "Ocorreu uma falha ao copiar/mover/converter um arquivo.
" msgstr[1] "Ocorreu uma falha ao copiar/mover/converter %1 arquivos.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:414 #, kde-format msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error.
" msgstr[0] "" "Não foi possível transferir uma faixa devido a um erro interno do Amarok.
" msgstr[1] "" "Não foi possível transferir %1 faixas devido a um erro interno do Amarok.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:417 #, kde-format msgid "You can find details in Amarok debugging output.
" msgstr "" "Você pode obter detalhes no resultado de depuração do Amarok.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:422 #, kde-format msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared.
" msgstr "" "O restante não foi transferido, porque a coleção do iPod desapareceu.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:427 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks" msgid "Error causes: %1
" msgstr "Causas do erro: %1
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:44 #, kde-format msgid "Removing one track from iPod" msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod" msgstr[0] "Removendo uma faixa do iPod" msgstr[1] "Removendo %1 faixas do iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:57 #, kde-format msgctxt "operation when iPod is connected" msgid "Reading iPod tracks" msgstr "Lendo as faixas do iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:118 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Stale tracks" msgstr "Faixas antigas" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:127 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Orphaned tracks" msgstr "Faixas órfãs" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation " "using the %2 collection action. You can also view the tracks under " "the Saved Playlists tab." msgstr "" "Foram detectadas faixas órfãs e/ou antigas no %1. Você poderá resolver a " "situação usando a ação %2 da coleção. Também é possível ver as faixas " "na aba de Listas de músicas salvas." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56 #, kde-format msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed." msgstr "Não foi possível conectar-se ao iPhone, iPad ou iPod Touch." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "iPod device configuration" msgstr "Configuração do dispositivo iPod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "iPod name:" msgstr "Nome do iPod:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "Transcode:" msgstr "Transcodificar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "&Initialize iPod" msgstr "&Inicializar iPod" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:743 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123 #, kde-format msgid "Generation:" msgstr "Geração:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137 #, kde-format msgid "Video:" msgstr "Vídeo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "Album artwork:" msgstr "Imagens dos álbuns:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Solução de problemas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174 #, kde-format msgid "SysInfo file:" msgstr "Arquivo SysInfo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188 #, kde-format msgid "SysInfoExtended file:" msgstr "Arquivo SysInfoExtended:" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error." msgstr "" "Não foi possível processar o banco de dados do iTunes devido a um erro não " "comunicado." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57 #, kde-format msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized" msgid "Unrecognized model" msgstr "Modelo não reconhecido" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My " "iPod: Nano (Blue)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:69 #, kde-format msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)" msgid "iPod" msgstr "iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:214 #, kde-format msgid "iPod model was not recognized." msgstr "O modelo do iPod não foi reconhecido." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:226 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum." msgstr "" "A família do %1 usa o arquivo %2 para gerar os códigos de verificação " "corretos do banco de dados." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:228 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:240 #, kde-format msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum." msgstr "" "A família do %1 precisa do arquivo %2 para gerar os códigos de verificação " "corretos do banco de dados." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so" msgid "" "%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. " "libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to " "dynamically load external library libhashab.so to do it." msgstr "" "A família %1 provavelmente usa o hash-AB para gerar os códigos de " "verificação corretos no banco de dados. A libgpod (na versão 0.8.2) não sabe " "como calculá-lo, mas tenta carregar de forma dinâmica a biblioteca externa " "libhashab.so para fazer isto." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:262 #, kde-format msgid "Autodetect (%1 file(s) present)" msgstr "Detectar automaticamente (%1 arquivo(s) presentes)" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; " "[capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]" msgid "%1: %2 %3 [%4]" msgstr "%1: %2 %3 [%4]" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Unknown iPod model, generation..." msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Supported" msgid "Supported" msgstr "Suportado" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Not supported" msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:305 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Present" msgid "Present" msgstr "Presente" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:306 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not found" msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:307 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed" msgid "Not needed" msgstr "Não necessário" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:350 #, kde-format msgctxt "%1 is informational sentence giving reason" msgid "" "%1

As a safety measure, Amarok will refuse to perform any " "writes to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from " "the device point of view)
See README.overview file from " "libgpod source repository for more information." msgstr "" "%1

Como medida de segurança, o Amarok ser recusa fazer " "qualquer gravação no iPod. (a modificação do banco de dados do iTunes " "poderia confundi-lo do ponto de vista do dispositivo)
Veja o arquivo README.overview do repositório do código-fonte da libgpod para " "obter mais informações." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:372 #, kde-format msgid "" "%1

Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can " "try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) " "using the %2 button below.

Initializing iPod destroys iPod " "track and photo database, however it should not delete any tracks. The " "tracks will become orphaned." msgstr "" "%1

O problema acima impede o Amarok de usar o seu iPod. Você " "pode tentar criar novamente as pastas e arquivos críticos do iPod (incluindo " "o banco de dados do iTunes) com o botão %2 abaixo.

A " "inicialização do iPod destrói o banco de dados de faixas e fotos do iPod, entretanto, ele não deverá excluir nenhuma faixa. Elas ficarão órfãs." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo: %1" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo SysInfo: %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:439 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo file due to an unreported error" msgstr "" "Não foi possível gravar o arquivo SysInfo devido a um erro não reconhecido" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:461 #, kde-format msgid "Cannot initialize iPod due to an unreported error." msgstr "Não foi possível inicializar o iPod, devido a um erro não comunicado." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:314 #, kde-format msgid "Copying Tracks Failed" msgstr "Cópia das faixas falhou" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:318 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to" msgstr "Faixas não copiadas: elas estão sendo copiadas para o dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:351 #, kde-format msgid "Unsupported format: %1" msgstr "Formato não suportado: %1" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:394 #, kde-format msgid "Already on device" msgstr "Já estão no dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks" msgstr "Faixas não copiadas: o dispositivo já possui estas faixas" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:431 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space" msgstr "Faixas não copiadas: o dispositivo não possui espaço suficiente" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:441 #, kde-format msgid "Transferring Tracks to Device" msgstr "Transferindo faixas para o dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:483 #, kde-format msgid "%1 track failed to copy to the device" msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device" msgstr[0] "Falha ao copiar %1 faixa para o dispositivo" msgstr[1] "Falha ao copiar %1 faixas para o dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:561 #, kde-format msgid "The track failed to copy to the device" msgstr "Falha ao copiar a faixa para o dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:571 #, kde-format msgid "Track not deleted:" msgid_plural "Tracks not deleted:" msgstr[0] "Faixa não apagada:" msgstr[1] "Faixas não apagadas:" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:572 #, kde-format msgid "Deleting Track Failed" msgid_plural "Deleting Tracks Failed" msgstr[0] "Apagamento da faixa falhou" msgstr[1] "Apagamento das faixas falhou" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:576 #, kde-format msgid "%1 tracks are already being deleted from the device." msgstr "%1 faixas já estão sendo apagadas do dispositivo." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590 #, kde-format msgid "Removing Track from Device" msgid_plural "Removing Tracks from Device" msgstr[0] "Removendo faixa do dispositivo" msgstr[1] "Removendo faixas do dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:239 #, kde-format msgid "&Disconnect Device" msgstr "&Desconectar dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:41 #, kde-format msgid "Media Device playlists" msgstr "Listas de músicas do dispositivo de mídia" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:75 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Podcasts on a media device" msgid "Podcasts on %1" msgstr "Podcasts em %1" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:153 #, kde-format msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Não foi possível conectar ao dispositivo MTP" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:379 #, kde-format msgid "Could not copy track from device." msgstr "Não foi possível copiar a faixa do dispositivo." #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:432 #: core/meta/Meta.cpp:302 #, kde-format msgid "Unknown Album" msgstr "Álbum desconhecido" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:438 #: core/meta/Meta.cpp:335 #, kde-format msgid "Unknown Genre" msgstr "Gênero desconhecido" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:594 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:726 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:911 #, kde-format msgid "Could not delete item" msgstr "Não foi possível excluir o item" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:604 #, kde-format msgid "Delete failed" msgstr "Falha ao excluir" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:884 #, kde-format msgid "Could not save playlist." msgstr "Não foi possível salvar à lista de músicas." #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Playdar Collection" msgstr "Coleção do Playdar" #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarMeta.cpp:121 #, kde-format msgid "Source collection removed" msgstr "A coleção de origem foi removida" #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:31 #, kde-format msgctxt "The genre name for classical music" msgid "Classical" msgstr "Clássica" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this track? It will be removed from %2 and from " "underlying storage medium." msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from %2 " "and from underlying storage medium." msgstr[0] "" "Deseja realmente excluir esta faixa? Ela será removida de %2 e do seu meio " "de armazenamento essencial." msgstr[1] "" "Deseja realmente excluir estas %1 faixas? Elas serão removidas de %2 e do " "seu meio de armazenamento essencial." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from " "%2." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be " "removed from %2." msgstr[0] "" "Deseja realmente mover esta faixa para a Lixeira? Ela será removida de %2." msgstr[1] "" "Deseja realmente mover estas %1 faixas para a Lixeira? Elas serão removidas " "de %2." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track? It will be renamed and the original " "deleted." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the " "originals deleted." msgstr[0] "" "Deseja realmente mover esta faixa? Ela será renomeada e a original excluída." msgstr[1] "" "Deseja realmente mover estas %1 faixas? Elas serão renomeadas e as originais " "excluídas." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move Files" msgstr "Mover os arquivos" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "rename files button" msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem and this track could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgid_plural "" "There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgstr[0] "" "Ocorreu um problema e esta faixa não pôde ser removida. Certifique-se de que " "é possível gravar na pasta." msgstr[1] "" "Ocorreu um problema e estas %1 faixas não puderam ser removidas. Certifique-" "se de que é possível gravar na pasta." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:80 #, kde-format msgid "Unable to remove tracks" msgstr "Não foi possível remover as faixas" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:88 #, kde-format msgid "" "The collection does not have enough free space available or is not writable." msgstr "" "A coleção não possui espaço livre disponível suficiente ou não é gravável." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:95 #, kde-format msgid "Do you want to remove empty folders?" msgstr "Deseja remover as pastas vazias?" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove empty folders?" msgstr "Remover as pastas vazias?" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track title, %3 track artist" msgid "%1 (%2 by %3)" msgstr "%1 (%2 por %3)" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:138 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 artist name" msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (de %2)" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:277 #, kde-format msgid "today" msgstr "hoje" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:279 #, kde-format msgid "last week" msgstr "semana passada" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:281 #, kde-format msgid "last month" msgstr "mês passado" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:283 #, kde-format msgid "two months ago" msgstr "dois meses atrás" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:285 #, kde-format msgid "three months ago" msgstr "três meses atrás" #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:47 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:101 #, kde-format msgid "Moving to trash: %1" msgstr "Movendo para a Lixeira: %1" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:195 #, kde-format msgid "&Delete Episode" msgstr "&Excluir episódio" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:261 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this episode?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?" msgstr[0] "Deseja realmente excluir este episódio?" msgstr[1] "Deseja realmente excluir estes %1 episódios?" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:279 #, kde-format msgid "Yes, delete from %1." msgstr "Sim, excluir de %1." #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:334 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:349 #, kde-format msgid "&Delete Channel and Episodes" msgstr "&Excluir canal e episódios" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:250 #, kde-format msgid "&Activate This Collection" msgstr "&Ativar esta coleção" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:287 #, kde-format msgid "" "File %1 suggests that we should use %2 as music folder on the " "device, but it doesn't exist. Falling back to %3 instead" msgstr "" "O arquivo %1 sugere que deve ser usada a %2 como pasta de " "músicas no dispositivo, mas ela não existe. Será usada a %3 como " "alternativa" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See " "also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name" msgid "%1 (not activated)" msgstr "%1 (não ativada)" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:629 #, kde-format msgid "Configure USB Mass Storage Device" msgstr "Configurar dispositivo de armazenamento em massa USB" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollectionLocation.cpp:126 #, kde-format msgid "Removing one track from %2" msgid_plural "Removing %1 tracks from %2" msgstr[0] "Removendo uma faixa de %2" msgstr[1] "Removendo %1 faixas de %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "USB Mass Storage device configuration" msgstr "Configuração do dispositivo de armazenamento em massa USB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:34 #, kde-format msgid "Use automatically when connected" msgstr "Usar automaticamente, quando conectado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_musicCheckBox) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:51 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Música" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:88 #, kde-format msgid "Music folder:" msgstr "Pasta da música:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_filenameSchemeBox) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Filename scheme of tracks that are added to the device" msgstr "Esquema dos nomes dos arquivos das faixas adicionadas ao dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "Podcast folder:" msgstr "Pasta do podcast:" #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:75 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:92 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:103 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:161 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:210 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:253 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:295 #, kde-format msgctxt "The value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:58 #, kde-format msgctxt "The Value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: core-impl/meta/multi/MultiTrack.h:59 #, kde-format msgctxt "Reason why a track is not playable" msgid "Underlying playlist is empty" msgstr "A lista de reprodução subjacente está vazia" #: core-impl/meta/proxy/MetaProxy.cpp:157 #, kde-format msgid "" "When Amarok was last closed, this track was at %1, but Amarok cannot find " "this track on the filesystem or in any of your collections anymore. You may " "try plugging in the device this track might be on." msgstr "" "Quando o Amarok foi fechado pela última vez, esta faixa estava em %1, mas o " "Amarok não consegue encontrá-la no sistema de arquivos ou em qualquer uma " "das suas coleções. Você pode tentar conectar o dispositivo em que esta faixa " "se encontre." #: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52 #, kde-format msgid "Stream (%1)" msgstr "Stream (%1)" #: core-impl/meta/timecode/TimecodeMeta.cpp:83 #, kde-format msgid "Url is not a local file" msgstr "A URL não é um arquivo local" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:62 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file to download playlist." msgstr "" "Não foi possível criar um arquivo temporário para baixar a lista de músicas." #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:70 #, kde-format msgid "Downloading remote playlist" msgstr "Baixando lista de músicas remota" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "%1 is file path" msgid "Cannot read playlist from %1" msgstr "Não foi possível ler à lista de músicas de %1" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:122 #, kde-format msgid "The used file extension is not valid for playlists." msgstr "A extensão do arquivo usado não é válida para a lista de músicas." #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:123 #, kde-format msgid "Unknown playlist format" msgstr "Formato da lista de músicas desconhecido" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:148 #, kde-format msgid "Playlist_%1" msgstr "Lista de músicas %1" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Change filename layout" msgid "Podcast Episode Filename Configuration" msgstr "Configuração do nome do arquivo do episódio do podcast" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastFilenameLayoutConfigWidget) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Filename Layout Configuration" msgstr "Configuração do formato do nome de arquivo do podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutDefault) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Specified by podcast channel" msgstr "Indicado pelo canal do podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutCustom) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:67 #, kde-format msgid "custom" msgstr "personalizado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_filenameLayoutText) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:92 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%," "%number%,%album%" msgstr "" "Campos disponíveis : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%," "%number%,%album%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Configuração do podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UrlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52 #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:65 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Localização para salvar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102 #, kde-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Quando selecionada, o Amarok irá escanear automaticamente o podcast por " "atualizações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105 #, kde-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Escanear automaticamente por atualizações" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qgroupbox) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112 #, kde-format msgid "Media Download" msgstr "Baixar mídia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124 #, kde-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Baixar mídia assim que ela esteja disponível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127 #, kde-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Baixar quando dis&ponível" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137 #, kde-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "A mídia precisa ser explicitamente baixada, caso contrário o podcast será " "reproduzido a partir do servidor remoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140 #, kde-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Stream ou baixar ao re&quisitar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155 #, kde-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Se selecionada, o Amarok irá descartar os episódios antigos do podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158 #, kde-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Limitar o &número de episódios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181 #, kde-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Manter o máximo de:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194 #, kde-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "O número máximo de itens dos podcasts para guardar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208 #, kde-format msgid "" "The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain " "the same information. Writing the tags ensures the information in the " "playlist and on media devices will be the same as in the feed." msgstr "" "O feed RSS, e as etiquetas no arquivo baixado, algumas vezes não contém as " "mesmas informações. Gravar as etiquetas assegura que as informações na lista " "de música, e no dispositivo de mídia, serão as mesmas que as no feed." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211 #, kde-format msgid "Write feed information to tags after downloading." msgstr "Gravar informações do feed nas etiquetas, após baixar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filenameLayoutConfigWidgetButton) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:251 #, kde-format msgid "Episode Filename Configuration" msgstr "Configuração do nome do arquivo do episódio" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "change options" msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid " Item" msgid_plural " Items" msgstr[0] " Item" msgstr[1] " Itens" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:429 #: core/podcasts/PodcastMeta.h:385 #, kde-format msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:293 #, kde-format msgid "&Update All Channels" msgstr "At&ualizar todos os canais" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:299 #, kde-format msgid "&Configure General Settings" msgstr "&Configurar opções gerais" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:305 #, kde-format msgid "&Export subscriptions to OPML file" msgstr "&Exportar subscrições do arquivo OPML" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:331 #, kde-format msgid "&Configure" msgstr "&Configurar" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:344 #, kde-format msgid "&Remove Subscription" msgstr "&Remover assinatura" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:353 #, kde-format msgid "&Update Channel" msgstr "At&ualizar canal" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:389 #, kde-format msgid "&Download Episode" msgstr "&Baixar episódio" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:397 #, kde-format msgid "&Delete Downloaded Episode" msgstr "&Excluir episódio baixado" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:406 #, kde-format msgid "&Write Feed Information to File" msgstr "&Gravar informações do fonte em um arquivo" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:414 #, kde-format msgid "&Keep downloaded file" msgstr "&Manter o arquivo baixado" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:415 #, kde-format msgid "" "Toggle the \"keep\" downloaded file status of this podcast episode. " "Downloaded files with this status wouldn't be deleted even if we apply a " "purge." msgstr "" "Alternar o status do arquivo baixado \"manter\" deste episódio de podcast. " "Os arquivos baixados neste status não serão excluídos, mesmo que seja feita " "uma eliminação." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:481 #, kde-format msgid "Already subscribed to %1." msgstr "%1 já está assinado." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:606 #, kde-format msgctxt "prefix to 'x minutes'" msgid "every " msgstr "a cada " #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:607 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:622 #, kde-format msgid "Configure Local Podcasts" msgstr "Configurar podcasts locais" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:643 #, kde-format msgid "Move Podcasts" msgstr "Mover podcasts" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:644 #, kde-format msgid "Do you want to move all downloaded episodes to the new location?" msgstr "Deseja mover todos os episódios baixados para o novo local?" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:711 #, kde-format msgid "Select file for OPML export" msgstr "Selecionar o arquivo para exportar em OPML" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:858 #, kde-format msgid "Do you really want to unsubscribe from \"%1\"?" msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de \"%1\"?" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:861 #, kde-format msgid "Delete downloaded episodes" msgstr "Excluir episódios baixados" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:984 #, kde-format msgid "There is still a podcast download in progress" msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress" msgstr[0] "Ainda existe um download de podcast em execução" msgstr[1] "Ainda existem %1 downloads de podcast em execução" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:987 #, kde-format msgid "Cancel Download and Quit." msgstr "Cancelar download e sair." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1168 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1418 #, kde-format msgid "Unable to save podcast episode file to %1" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo do episódio do podcast para %1" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1178 #, kde-format msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Baixando mídia do podcast" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1179 #, kde-format msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Baixando podcast \"%1\"" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:56 #, kde-format msgid "Local Podcasts" msgstr "Podcasts locais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Auto-update:" msgstr "Atualização automática:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoUpdateInterval) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57 #, kde-format msgctxt "automatic updates turned off" msgid "disabled" msgstr "desabilitada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "Pasta base:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Base directory for all new " "podcast channels.

\n" "

When a podcast channel is " "added <base directory>/" "<channel name> is used as " "the download directory.

\n" "

This can be changed for " "each channel individually.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Pasta base para todos os " "novos canais de podcast.

\n" "

Quando um canal de podcast " "é adicionado, <a pasta base>/<channel name> é " "usada como pasta de download.

\n" "

Isto pode ser alterado " "para cada canal individualmente.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Base directory for all new podcast channels.\n" "When a podcast channel is added / is used as " "the download directory.\n" "This can be changed for each channel individually." msgstr "" "Pasta base para todos os novos canais de podcast.\n" "Quando um canal de podcast é adicionado, / é " "usada como pasta de download.\n" "Isto pode ser alterado para cada canal individualmente." #: core-impl/storage/StorageManager.cpp:162 #, kde-format msgid "The configured database plugin could not be loaded." msgstr "O plugin de banco de dados configurado não pôde ser carregado." #: core/collections/CollectionLocation.cpp:381 #, kde-format msgid "Organize tracks" msgstr "Organizar as faixas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:383 #, kde-format msgid "Transcode and organize tracks" msgstr "Transcodificar e organizar as faixas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:388 #, kde-format msgid "Move tracks" msgstr "Mover as faixas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:390 #, kde-format msgid "Transcode and move tracks" msgstr "Transcodificar e mover as faixas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:395 #, kde-format msgid "Copy tracks" msgstr "Copiar as faixas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:397 #, kde-format msgid "Transcode and copy tracks" msgstr "Transcodificar e copiar as faixas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:410 #, kde-format msgid "Organizing one track" msgid_plural "Organizing %1 tracks" msgstr[0] "Organizando uma faixa" msgstr[1] "Organizando %1 faixas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:413 #, kde-format msgid "Transcoding and organizing one track" msgid_plural "Transcoding and organizing %1 tracks" msgstr[0] "Transcodificando e organizando uma faixa" msgstr[1] "Transcodificando e organizando %1 faixas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:419 #, kde-format msgid "Moving one track to %2" msgid_plural "Moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "Movendo uma faixa para %2" msgstr[1] "Movendo %1 faixas para %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:422 #, kde-format msgid "Transcoding and moving one track to %2" msgid_plural "Transcoding and moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "Transcodificando e movendo uma faixa para %2" msgstr[1] "Transcodificando e movendo %1 faixas para %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:428 #, kde-format msgid "Copying one track to %2" msgid_plural "Copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "Copiando uma faixa para %2" msgstr[1] "Copiando %1 faixas para %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:431 #, kde-format msgid "Transcoding and copying one track to %2" msgid_plural "Transcoding and copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "Transcodificando e copiando uma faixa para %2" msgstr[1] "Transcodificando e copiando %1 faixas para %2" #: core/meta/Meta.cpp:210 #, kde-format msgid "No network connection" msgstr "Sem conexão com a rede" #: core/meta/Meta.cpp:221 #, kde-format msgid "File does not exist" msgstr "O arquivo não existe" #: core/meta/Meta.cpp:223 #, kde-format msgid "Not a file" msgstr "Não é um arquivo" #: core/meta/Meta.cpp:225 #, kde-format msgid "No read permissions" msgstr "Sem permissão para leitura" #: core/meta/Meta.cpp:357 #, kde-format msgid "Unknown Composer" msgstr "Compositor desconhecido" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Track field name (when nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator)" msgid "anything" msgstr "tudo" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Track field name (the file this track is stored in)" msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Title" msgstr "Título" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album" msgstr "Álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Year" msgstr "Ano" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Number" msgstr "Número da faixa" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Disc Number" msgstr "Número do disco" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bpm" msgstr "Bpm" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Length" msgstr "Duração" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bit Rate" msgstr "Taxa de bits" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de amostragem" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "File Size" msgstr "Tamanho do arquivo" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Format" msgstr "Formato" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Added to Collection" msgstr "Adicionado à coleção" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "First Played" msgstr "Primeira reprodução" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Played" msgstr "Última reprodução" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Playcount" msgstr "Número de reproduções" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Unique Id" msgstr "ID único" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain" msgstr "Ganho da faixa" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain Peak" msgstr "Pico do ganho da faixa" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain" msgstr "Ganho do álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain Peak" msgstr "Pico do ganho do álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Artist" msgstr "Artista do álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Modified" msgstr "Última modificação" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:224 #, kde-format msgctxt "" "The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator. Use a one word translation." msgid "anything" msgstr "tudo" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:225 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. The name of the file " "this track is stored in" msgid "filename" msgstr "nome-do-arquivo" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:226 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "title" msgstr "título" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:227 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "artist" msgstr "artista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:228 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "album" msgstr "álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:229 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "genre" msgstr "gênero" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:230 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "composer" msgstr "compositor" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:231 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "year" msgstr "ano" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:232 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "comment" msgstr "comentário" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:233 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "tracknumber" msgstr "número-da-faixa" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:234 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "discnumber" msgstr "número-do-disco" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:235 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bpm" msgstr "bpm" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:236 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "length" msgstr "duração" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:237 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bitrate" msgstr "taxa-de-bits" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:238 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "samplerate" msgstr "taxa-de-amostragem" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:239 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "filesize" msgstr "tamanho-do-arquivo" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:240 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "format" msgstr "formato" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:241 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "added" msgstr "adicionado" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:242 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "score" msgstr "pontuação" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:243 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "rating" msgstr "avaliação" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. First played time / " "access date" msgid "firstplay" msgstr "Primeira reprodução" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. Last played time / " "access date" msgid "lastplay" msgstr "Última reprodução" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:246 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "playcount" msgstr "reproduções" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:247 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "uniqueid" msgstr "ID-único" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:249 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgain" msgstr "ganho-da-faixa" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:250 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgainpeak" msgstr "pico-do-ganho-da-faixa" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:251 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgain" msgstr "ganho-do-álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:252 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgainpeak" msgstr "pico-do-ganho-do-álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:254 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumartist" msgstr "álbum-artista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:255 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "label" msgstr "rótulo" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:256 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "modified" msgstr "modificado" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:257 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "lyrics" msgstr "letras" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:420 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is below 1 hour see QTime " "documentation." msgid "m:ss" msgstr "m:ss" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:427 #, kde-format msgctxt "number of days with spacing for the pretty time" msgid "%1 day, " msgid_plural "%1 days, " msgstr[0] "%1 dia, " msgstr[1] "%1 dias, " #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:428 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is 1 hour or above see QTime " "documentation." msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:442 #, kde-format msgctxt "number of years for the pretty time" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 ano" msgstr[1] "%1 anos" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:444 #, kde-format msgctxt "number of months for the pretty time" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mês" msgstr[1] "%1 meses" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:446 #, kde-format msgctxt "number of days for the pretty time" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dia" msgstr[1] "%1 dias" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:448 #, kde-format msgctxt "number of hours for the pretty time" msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:450 #, kde-format msgctxt "number of minutes for the pretty time" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:452 #, kde-format msgctxt "number of seconds for the pretty time" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:453 #, kde-format msgid "Importing podcast channel from %1" msgstr "Importando canal do podcast de %1" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:457 #, kde-format msgid "Updating podcast channel" msgstr "Atualizando canal do podcast" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:458 #, kde-format msgid "Updating \"%1\"" msgstr "Atualizando \"%1\"" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:506 core/podcasts/PodcastReader.cpp:520 #, kde-format msgid "Importing podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "A importação do podcast de %1, falhou com o erro:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:510 core/podcasts/PodcastReader.cpp:524 #, kde-format msgid "Updating podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "A atualização do podcast de %1, falhou com o erro:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:511 core/podcasts/PodcastReader.cpp:525 #, kde-format msgid "Updating \"%1\" failed with error:\n" msgstr "A atualização de \"%1\", falhou com o erro:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:996 #, kde-format msgid "" "While parsing %1, a feed was expected but an HTML page was received.\n" "Did you enter the correct URL?" msgstr "" "Ao analisar %1, era esperado um feed, mas uma página HTML foi recebida.\n" "Você digitou a URL correta?" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1003 #, kde-format msgid "Feed has an unknown type: %1" msgstr "O fonte tinha um tipo desconhecido: %1" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1012 #, kde-format msgid "%1 is not an RSS version 2.0 feed." msgstr "%1 não é feed RSS versão 2.0." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1042 #, kde-format msgid "%1 is not a valid RSS version 1.0 feed." msgstr "%1 não é um feed RSS versão 1 válido." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1050 #, kde-format msgid "%1 is not a valid Atom feed." msgstr "%1 não é um feed Atom válido." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1133 #, kde-format msgid "Alternative Enclosures:" msgstr "Anexos alternativos:" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1143 #, kde-format msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: core/support/Amarok.cpp:46 core/support/Amarok.cpp:89 #: playlist/PlaylistModel.cpp:495 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: core/support/Amarok.cpp:54 playlist/PlaylistModel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: core/support/Amarok.cpp:58 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/support/Amarok.cpp:64 #, kde-format msgid "One week ago" msgid_plural "%1 weeks ago" msgstr[0] "Uma semana atrás" msgstr[1] "%1 semanas atrás" #: core/support/Amarok.cpp:70 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: core/support/Amarok.cpp:71 #, kde-format msgid "One day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Um dia atrás" msgstr[1] "%1 dias atrás" #: core/support/Amarok.cpp:74 #, kde-format msgid "One hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Uma hora atrás" msgstr[1] "%1 horas atrás" #: core/support/Amarok.cpp:80 #, kde-format msgid "One minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Um minuto atrás" msgstr[1] "%1 minutos atrás" #: core/support/Amarok.cpp:81 #, kde-format msgid "Within the last minute" msgstr "no último minuto" #: core/support/Amarok.cpp:83 #, kde-format msgid "The future" msgstr "O futuro" #: core/support/Amarok.cpp:99 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "0" msgstr "0" #: core/support/Amarok.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number of months ago" msgid "%1M" msgstr "%1m" #: core/support/Amarok.cpp:112 #, kde-format msgctxt "w for weeks" msgid "%1w" msgstr "%1s" #: core/support/Amarok.cpp:115 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: core/support/Amarok.cpp:121 #, no-c-format, kde-format msgctxt "d for days" msgid "%1d" msgstr "%1d" #: core/support/Amarok.cpp:124 #, kde-format msgctxt "h for hours" msgid "%1h" msgstr "%1h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_collection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_length) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_bitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_samplerate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_size) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_playcount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Value) #: core/support/Amarok.cpp:133 dialogs/EqualizerDialog.ui:122 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:132 dialogs/EqualizerDialog.ui:142 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:152 dialogs/EqualizerDialog.ui:162 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:172 dialogs/EqualizerDialog.ui:182 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:192 dialogs/EqualizerDialog.ui:202 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:212 dialogs/EqualizerDialog.ui:222 #: dialogs/TagDialogBase.ui:113 dialogs/TagDialogBase.ui:183 #: dialogs/TagDialogBase.ui:209 dialogs/TagDialogBase.ui:235 #: dialogs/TagDialogBase.ui:261 dialogs/TagDialogBase.ui:380 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: core/support/Amarok.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Empty Playlist (%1)" msgstr "Lista de músicas vazia (%1)" #: core/support/Amarok.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Various Tracks (%1)" msgstr "Várias faixas (%1)" #: core/support/Amarok.cpp:203 #, kde-format msgid "Unknown Artist(s)" msgstr "Artista(s) desconhecido(s)" #: core/support/Amarok.cpp:219 #, kde-format msgid "Unknown Album(s)" msgstr "Álbum(ns) desconhecido(s)" #: core/support/Amarok.cpp:223 #, kde-format msgid "Various Albums" msgstr "Vários álbuns" #: core/support/Amarok.cpp:226 #, kde-format msgctxt "A saved playlist titled - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The encoder used by Amarok operates better with a " "constant bitrate.
VBR is experimental and likely to get even worse " "results than the CBR.
For this reason, the bitrate measure in this slider " "is a pretty accurate estimate of the bitrate of the encoded track.
The " "encoder is transparent at 128kbps for most samples tested with artifacts " "only appearing in extreme cases." msgstr "" "A taxa de bits é uma medida da quantidade de dados usados para representar " "um segundo da faixa de áudio.
O codificador usado pelo Amarok funciona " "melhor com uma taxa de bits constante.
O VBR é experimental e " "provavelmente irá obter resultados piores que o CBR.
Por essa razão, a " "medida da taxa de bits nesta barra deslizante é uma estimativa bastante " "precisa da taxa de bits da faixa codificada.
O codificador é transparente " "em 128kbps para a maioria das amostras testadas com artefatos que só " "aparecem em casos extremos." #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:48 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding" msgstr "Taxa de bits alvo para a codificação de taxa constante" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Smaller file" msgstr "Arquivo menor" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Better sound quality" msgstr "Melhor qualidade de som" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:56 #, kde-format msgid "AAC" msgstr "AAC" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Advanced Audio " "Coding (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.
AAC " "generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is " "a reasonable choice for the iPod and some other portable music players." msgstr "" "O Advanced Audio " "Coding (AAC) é um codificador com perdas patenteado para áudio digital." "
O AAC normalmente obtém uma qualidade de som melhor que o MP3, com taxas " "de bits semelhantes. É uma escolha razoável para o iPod e para outros " "reprodutores de música portáteis." #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:33 #, kde-format msgid "Apple Lossless" msgstr "Apple Lossless" #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Apple Lossless " "(ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music." "
Recommended only for Apple music players and players that do not support " "FLAC." msgstr "" "O Apple Lossless " "(ALAC) é uma codificação de áudio para a compressão sem perdas de música " "digital.
É recomendado somente para reprodutores de música da Apple ou " "que não tenham suporte ao FLAC." #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The compression level is an integer value between 0 and 8 that " "represents the tradeoff between file size and compression speed while " "encoding with FLAC.
Setting the compression level to 0 " "yields the shortest compression time but generates a comparably big file
On the other hand, a compression level of 8 makes compression quite " "slow but produces the smallest file.
Note that since FLAC is by " "definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the " "same regardless of the compression level.
Also, levels above 5 " "dramatically increase compression time but create an only slightly smaller " "file, and are not recommended." msgstr "" "O nível de " "compressão é um valor inteiro entre 0 e 8, que representa o compromisso " "entre o tamanho do arquivo e a velocidade de compressão, durante a " "codificação com o FLAC.
A definição do nível de compressão como " "0 garante o tempo de compressão mais curto, mas gera um arquivo " "relativamente grande
Por outro lado, um nível de compressão igual a " "8 torna a compressão bastante lenta, mas produz arquivos menores.
Lembre-se de que, como o FLAC é por definição um formato sem perdas, a " "qualidade de áudio do resultado é exatamente o mesmo, independentemente do " "nível de compressão.
Do mesmo modo, os níveis superiores a 5 " "aumentam dramaticamente o tempo da compressão, mas cria um arquivo apenas " "ligeiramente menor e, por isso, não são recomendados." #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgid "Compression level" msgstr "Nível de compressão" #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #, kde-format msgid "Faster compression" msgstr "Compressão mais rápida" #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Free Lossless " "Audio Codec (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless " "compression of digital music.
If you wish to store your music without " "compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice." msgstr "" "O Free " "Lossless Audio Codec (FLAC) é um codificador aberto e livre de royalties " "para compressão sem perdas de música digital.
Se quiser armazenar suas " "músicas sem comprometer a qualidade do áudio, o FLAC é uma excelente escolha." #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The MP3 encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) " "setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based " "on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are " "encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields " "overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate " "throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in this slider " "is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.
160kb/" "s is a good choice for music listening on a portable player.
Anything below 120kb/s might be unsatisfactory for music and " "anything above 205kb/s is probably overkill." msgstr "" "A taxa de bits é uma medida de quantidade de dados, usada para representar " "um segundo da faixa de áudio.
O codificador MP3 usado pelo Amarok " "suporta uma configuração de taxa de bits variável (VBR), o que significa que o valor da taxa " "de bits varia ao longo da faixa, com base na complexidade do conteúdo do " "áudio. Os intervalos de dados mais complexos são codificados com uma taxa de " "bits maior que os menos complexos; esta abordagem gera uma melhor qualidade " "global e um tamanho de arquivo menor que uma taxa constante ao longo da " "faixa.
Por esse motivo, a medida da taxa de bits nesta barra é apenas uma " "estimativa da taxa de bits média da faixa codificada.
O 160kb/s é " "uma boa escolha para ouvir músicas em um reprodutor portátil.
Todos os " "valores abaixo de 120kb/s podem não ser satisfatórios para músicas e " "todos os valores acima de 205kb/s são possivelmente exagerados." #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:55 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:64 #, kde-format msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding" msgstr "Taxa de bits média para a codificação de taxa variável" #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (MP3) is a " "patented digital audio codec using a form of lossy data compression.
In " "spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, " "and is widely supported on portable music players." msgstr "" "O MPEG Audio Layer 3 (MP3) é um " "codificador de áudio digital patenteado e que usa uma qualidade de " "compressão de dados com perdas.
Apesar das suas limitações, é um formato " "comum para o armazenamento de áudio dos usuários, sendo bem suportado pelos " "reprodutores de música portáteis." #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The Opus encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track " "based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data " "are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach " "yields overall better quality and a smaller file than having a constant " "bitrate throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in " "this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track." "
128kb/s is a good choice for music listening on a portable player." "
Anything below 100kb/s might be unsatisfactory for music and " "anything above 256kb/s is probably overkill." msgstr "" "A taxa de bits é uma medida de quantidade de dados, usada para representar " "um segundo da faixa de áudio.
O codificador Opus usado pelo Amarok " "suporta uma configuração de
taxa de bits variável (VBR), o que significa que o " "valor da taxa de bits varia ao longo da faixa, com base na complexidade do " "conteúdo do áudio. Os intervalos de dados mais complexos são codificados com " "uma taxa de bits maior que os menos complexos; esta abordagem gera uma " "melhor qualidade global e um tamanho de arquivo menor que uma taxa constante " "ao longo da faixa.
Por esse motivo, a medida da taxa de bits nesta barra " "é apenas uma estimativa da taxa de bits média da faixa codificada.
O " "128kb/s é uma boa escolha para ouvir músicas em um reprodutor " "portátil.
Todos os valores abaixo de 100kb/s podem não ser " "satisfatórios para músicas e todos os valores acima de 256kb/s são " "possivelmente exagerados." #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:72 #, kde-format msgid "Opus" msgstr "Opus" #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Opus is a " "patent-free digital audio codec using a form of lossy data compression." msgstr "" "Opus é um " "formato de áudio digital livre de patentes, que usa uma forma de compressão " "de dados com perdas." #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The Vorbis encoder used by Amarok supports a " "variable " "bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates " "along the track based on the complexity of the audio content. More complex " "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; " "this approach yields overall better quality and a smaller file than having a " "constant bitrate throughout the track.
The Vorbis encoder uses a quality " "rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio " "quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate " "(provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q " "value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual " "bitrate is even lower.
-q5 is a good choice for music listening on " "a portable player.
Anything below -q3 might be unsatisfactory for " "music and anything above -q8 is probably overkill." msgstr "" "A taxa de bits é uma medida de quantidade de dados, usada para representar " "um segundo da faixa de áudio.
O codificador Vorbis usado pelo " "Amarok suporta uma configuração de taxa de bits variável (VBR), o que significa " "que o valor da taxa de bits varia ao longo da faixa, com base na " "complexidade do conteúdo do áudio. Os intervalos de dados mais complexos são " "codificados com uma taxa de bits maior que os menos complexos; esta " "abordagem gera uma melhor qualidade global e um tamanho de arquivo menor que " "uma taxa constante ao longo da faixa.
O codificador Vorbis usa uma " "classificação de qualidade \"parâmetro -q\" entre -1 e 10 para definir um " "nível esperado de qualidade de áudio. A medida da taxa de bits nesta barra é " "apenas uma simples estimativa (fornecida pelo Vorbis) da taxa de bits média " "da faixa codificada, com base em um valor 'q'. De fato, nas versões mais " "recentes e eficientes do Vorbis, a taxa de bits é ainda menor.
O -q5 é normalmente uma boa escolha para ouvir música em um reprodutor portátil." "
Os valores inferiores a -q3 podem não ser satisfatórios para " "músicas e os valores acima de -q8 são possivelmente exagerados." #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Quality rating for variable bitrate encoding" msgstr "Classificação da qualidade da codificação de taxa de bits variável" #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Ogg Vorbis is an open and " "royalty-free audio codec for lossy audio compression.
It produces smaller " "files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around " "excellent choice, especially for portable music players that support it." msgstr "" "O Ogg Vorbis é um formato " "aberto e livre de patentes ou royalties para a compressão de áudio com " "perdas.
Ele cria arquivos menores que o MP3 com uma qualidade equivalente " "ou melhor. O Ogg Vorbis é uma escolha excelente e abrangente, especialmente " "para reprodutores de música portáteis que o suportam." #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
Due to the limitations of the proprietary WMA " "format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the " "WMA encoder used by Amarok sets a constant bitrate (CBR) setting." "
For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate " "estimate of the bitrate of the encoded track.
136kb/s is a good " "choice for music listening on a portable player.
Anything below 112kb/" "s might be unsatisfactory for music and anything above 182kb/s is " "probably overkill." msgstr "" "A taxa de bits é uma medida de quantidade de dados, usada para representar " "um segundo da faixa de áudio.
Devido às limitações do formato " "proprietário WMA e à dificuldade de fazer engenharia reversa de um " "codificador proprietário, o codificador WMA usado pelo Amarok suporta uma " "configuração de taxa de bits " "constante (CBR).
Por esse motivo, a medida da taxa de bits nesta " "barra é uma estimativa próxima da taxa de bits da faixa codificada.
O " "136kb/s é uma boa escolha para ouvir músicas em um reprodutor " "portátil.
Todos os valores abaixo de 112kb/s podem não ser " "satisfatórios para músicas e todos os valores acima de 182kb/s são " "possivelmente exagerados." #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Windows Media Audio" msgstr "Windows Media Audio" #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Windows Media " "Audio (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy " "audio compression.
Recommended only for portable music players that do " "not support Ogg Vorbis." msgstr "" "O Windows Media " "Audio (WMA) é um codificador proprietário desenvolvido pela Microsoft " "para compressão de áudio com perdas.
É recomendado somente para " "reprodutores de música portáteis que não tem suporte ao Ogg Vorbis." #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:110 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:112 #, kde-format msgid "Just Copy" msgstr "Apenas copiar" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:136 #, kde-format msgctxt "%1 example: 'Compression level' %2 example: '5'" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'All Tracks to MP3' " "%2 example: 'VBR 175kb/s'" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "All Tracks to %1" msgstr "Todas as faixas para %1" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "Non-%1 Tracks to %1" msgstr "Faixas que não sejam %1 para %1" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "When Needed to %1" msgstr "Quando for necessário %1" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:178 covermanager/CoverFetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Fetching Cover" msgstr "Obtendo capa" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "There was an error communicating with cover provider: %1" msgstr "Houve um erro de comunicação com o fornecedor de capas: %1" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:412 #, kde-format msgid "Retrieved cover successfully for '%1'." msgstr "Capa obtida com sucesso para '%1'." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:425 #, kde-format msgid "Fetching cover for '%1' failed." msgstr "Obtenção da capa para '%1' falhou." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:438 #, kde-format msgid "Canceled fetching cover for '%1'." msgstr "Cancelada obtenção capa para '%1'." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to find a cover for '%1'." msgstr "Não foi possível encontrar uma capa para '%1'." #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:44 #, kde-format msgid "Fetch Cover" msgid_plural "Fetch Covers" msgstr[0] "Obter capa" msgstr[1] "Obter capas" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:46 #, kde-format msgid "Fetch the artwork for this album" msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums" msgstr[0] "Obter imagem para este álbum" msgstr[1] "Obter imagens para estes %1 álbuns" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:73 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Display Cover" msgstr "Exibir capa" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:75 #, kde-format msgid "Display artwork for this album" msgstr "Exibir imagem para este álbum" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:93 #, kde-format msgid "Unset Cover" msgid_plural "Unset Covers" msgstr[0] "Remover capa" msgstr[1] "Remover capas" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove artwork for this album" msgid_plural "Remove artwork for %1 albums" msgstr[0] "Remover imagem deste álbum" msgstr[1] "Remover imagens destes %1 álbuns" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:108 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?" msgstr[0] "Deseja realmente excluir esta capa da coleção?" msgstr[1] "Deseja realmente excluir estas %1 capas da coleção?" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:131 #, kde-format msgid "Set Custom Cover" msgstr "Definir capa personalizada" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:133 #, kde-format msgid "Set custom artwork for this album" msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums" msgstr[0] "Definir imagem personalizada para este álbum" msgstr[1] "Definir imagens personalizadas para estes %1 álbuns" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:164 #, kde-format msgid "Select Cover Image File" msgstr "Selecionar arquivo de imagem da capa" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Finding cover for" msgstr "Procurando capa para" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Enter Custom Search" msgstr "Digite uma pesquisa personalizada" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:136 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:115 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:73 #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:54 #, kde-format msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Discogs" msgstr "Discogs" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Sort by size" msgstr "Classificar por tamanho" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Cover Image Save Location" msgstr "Localização do salvamento da imagem de capa" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:434 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Sorry, the cover could not be saved." msgstr "Infelizmente, não foi possível salvar a imagem da capa." #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:518 #, kde-format msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved." msgstr "Infelizmente, não foi possível obter a imagem da capa." #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:538 #, kde-format msgid "Fetching Large Cover" msgstr "Obtendo a capa grande" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:539 #, kde-format msgid "Download Progress" msgstr "Progresso do download" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search For More Results" msgstr "Pesquisar por mais resultados" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:718 #, kde-format msgid "No Images Found" msgstr "Nenhuma imagem encontrada" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:719 #, kde-format msgid "1 Image Found" msgid_plural "%1 Images Found" msgstr[0] "1 imagem encontrada" msgstr[1] "%1 imagens encontradas" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Country" msgstr "País" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Date" msgstr "Data" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Format" msgid "Format" msgstr "Formato" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Height" msgid "Height" msgstr "Altura" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:821 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@item::intable Album Title" msgid "Title" msgstr "Título" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Date" msgid "Released" msgstr "Lançado" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Size" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@item::intable Cover Provider" msgid "Source" msgstr "Origem" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:827 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Width" msgid "Width" msgstr "Largura" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@item::intable URL" msgid "link" msgstr "link" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "URL" msgstr "URL" #: covermanager/CoverManager.cpp:111 MainWindow.cpp:834 #, kde-format msgid "Cover Manager" msgstr "Gerenciador de capas" #: covermanager/CoverManager.cpp:124 #, kde-format msgid "Albums By" msgstr "Álbuns por" #: covermanager/CoverManager.cpp:134 #, kde-format msgid "All Artists" msgstr "Todos os artistas" #: covermanager/CoverManager.cpp:180 widgets/SearchWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Digite os termos de pesquisa aqui" #: covermanager/CoverManager.cpp:193 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Todos os álbuns" #: covermanager/CoverManager.cpp:194 #, kde-format msgid "Albums With Cover" msgstr "Álbuns com capa" #: covermanager/CoverManager.cpp:195 #, kde-format msgid "Albums Without Cover" msgstr "Álbuns sem capa" #: covermanager/CoverManager.cpp:208 #, kde-format msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Obter as capas que faltam" #: covermanager/CoverManager.cpp:314 #, kde-format msgid "Fetching" msgstr "Obtendo" #: covermanager/CoverManager.cpp:409 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Carregando" #: covermanager/CoverManager.cpp:620 #, kde-format msgctxt "The fetching is done." msgid "Finished." msgstr "Concluído." #: covermanager/CoverManager.cpp:622 #, kde-format msgid " Cover not found" msgid_plural " %1 covers not found" msgstr[0] " Capa não encontrada" msgstr[1] " %1 capas não encontradas" #: covermanager/CoverManager.cpp:640 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Obtendo capa para %1 - %2..." #: covermanager/CoverManager.cpp:646 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Obtendo capa para %1..." #: covermanager/CoverManager.cpp:652 #, kde-format msgid "Fetching 1 cover: " msgid_plural "Fetching %1 covers... : " msgstr[0] "Obtendo 1 capa: " msgstr[1] "Obtendo %1 capas... : " #: covermanager/CoverManager.cpp:654 #, kde-format msgid "1 fetched" msgid_plural "%1 fetched" msgstr[0] "1 obtida" msgstr[1] "%1 obtidas" #: covermanager/CoverManager.cpp:658 #, kde-format msgid " - " msgstr " - " #: covermanager/CoverManager.cpp:659 #, kde-format msgid "1 not found" msgid_plural "%1 not found" msgstr[0] "1 não encontrado" msgstr[1] "%1 não encontrados" #: covermanager/CoverManager.cpp:662 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: covermanager/CoverManager.cpp:685 #, kde-format msgid "1 result for \"%2\"" msgid_plural "%1 results for \"%2\"" msgstr[0] "1 resultado para \"%2\"" msgstr[1] "%1 resultados para \"%2\"" # Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 álbum. # Caso contrário, só será visualizado '1 álbum', mensmo quando não existir nenhum # Ver exemplo - bug: 303710(Alvarenga) #: covermanager/CoverManager.cpp:689 #, kde-format msgid "1 album" msgid_plural "%1 albums" msgstr[0] "%1 álbum" msgstr[1] "%1 álbuns" #: covermanager/CoverManager.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Separator for artists" msgid ", " msgstr ", " #: covermanager/CoverManager.cpp:701 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 de %2" #: covermanager/CoverManager.cpp:706 #, kde-format msgid "%2 - ( 1 without cover )" msgid_plural "%2 - ( %1 without cover )" msgstr[0] "%2 - ( 1 sem capa )" msgstr[1] "%2 - ( %1 sem capa )" #: covermanager/CoverManager.cpp:764 #, kde-format msgid "Cover Image" msgstr "Imagem de capa" #: covermanager/CoverManager.cpp:839 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager/CoverManager.cpp:856 #, kde-format msgid "No Artist" msgstr "Nenhum artista" #: covermanager/CoverViewDialog.cpp:32 covermanager/CoverViewDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Cover View" msgstr "Visualizar capa" #: databaseimporter/SqlBatchImporter.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%1\"." #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Input file produced by amarokcollectionscanner.
See Batch Mode." msgstr "" "O arquivo de entrada produzido pelo amarokcollectionscanner.
Veja em Modo em lote." #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:43 #, kde-format msgid "Input file" msgstr "Arquivo de entrada" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:67 #, kde-format msgid "Full rescan" msgstr "Análise completa" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Rescan your entire collection. This will not delete any statistics." msgstr "" "Analisa completamente a sua coleção. Isso não excluirá nenhuma " "estatística." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:71 #, kde-format msgid "Import batch file..." msgstr "Importar um arquivo de lote..." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:72 #, kde-format msgid "Import collection from file produced by amarokcollectionscanner." msgstr "Importar a coleção do arquivo produzido pelo amarokcollectionscanner." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:80 #, kde-format msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)" msgstr "" "&Analisar as pastas recursivamente (necessita de uma reanálise completa se " "acabada de verificar)" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:81 #, kde-format msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Monitorar alterações nas pastas" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:90 #, kde-format msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Se selecionada, o Amarok lerá todas as subpastas." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:91 #, kde-format msgid "" "If selected, the collection folders will be watched for changes.\n" "The watcher will not notice changes behind symbolic links." msgstr "" "Se estiver selecionado, as pastas da coleção serão monitoradas em busca de " "alterações.\n" "O analisador não irá detectar as alterações através de links simbólicos." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:189 #, kde-format msgid "Rescan '%1'" msgstr "Reanalisar '%1'" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Import Collection" msgstr "Importar coleção" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Import configuration" msgstr "Importar a configuração" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Migrating" msgstr "Migrando" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Failed: No tracks were imported" msgstr "Falhou: Nenhuma faixa foi importada" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Success: Imported %1 track" msgid_plural "Success: Imported %1 tracks" msgstr[0] "Sucesso: Importada %1 faixa" msgstr[1] "Sucesso: Importadas %1 faixas" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Failed: Unable to import statistics" msgstr "" "Falha: Não foi possível importar as " "estatísticas" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Track" msgid "Imported %1" msgstr "Importada %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track" msgid "Imported %1 - %2" msgstr "Importada %1 - %2" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)" msgid "Imported %1 - %2 (%3)" msgstr "Importada %1 - %2 (%3)" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Track has been discarded, format: Url" msgid "Discarded %1" msgstr "%1 foi descartada" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Track has been imported by tags, format: Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1
  from %2
  to %3" msgstr "" "Importada %1
  de %2
  para %3" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1 - %2
  from " "%3
  to %4" msgstr "" "%1 - %2 foi importada
  de " "%3
  para %4" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, " "to Url" msgid "" "Imported %1 - %2 (%3)
  from " "%4
  to %5" msgstr "" "%1 - %2 (%3) foi importada
  " "de %4
  para %5" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Track has been matched ambiguously, format: Url" msgid "" "Multiple ambiguous matches found for %1, has " "been discarded." msgstr "" "Múltiplas coincidências ambíguas foram encontradas para " "%1, foi descartada." #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "%1 is the program name" msgid "%1 Diagnostics" msgstr "Diagnóstico do %1" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "No" msgstr "Não" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:148 #, kde-format msgid "" "%1 Diagnostics\n" "\n" "General Information:\n" " %1 Version: %2\n" " KDE Frameworks Version: %3\n" " Qt Version: %4\n" " Phonon Version: %5\n" " Phonon Backend: %6 (%7, %8)\n" " PulseAudio: %9\n" "\n" msgstr "" "Diagnóstico do %1\n" "\n" "Informações gerais:\n" " Versão do %1: %2\n" " Versão do KDE Frameworks: %3\n" " Versão da Qt: %4\n" " Versão do Phonon: %5\n" " Infraestrutura do Phonon: %6 (%7, %8)\n" " PulseAudio: %9\n" "\n" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enabled Scripts:\n" "%1\n" "Enabled Plugins:\n" "%2\n" "Enabled Applets:\n" "%3\n" msgstr "" "Scripts ativos:\n" "%1\n" "Plugins ativos:\n" "%2\n" "Miniaplicativos ativos:\n" "%3\n" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:36 #, kde-format msgid "AND" msgstr "E" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OR" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Simple text" msgstr "Texto simples" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "Editar filtro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInvert) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:67 #, kde-format msgid "invert" msgstr "inverter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAnd) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:99 widgets/MetaQueryWidget.cpp:583 #, kde-format msgid "and" msgstr "e" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOr) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:109 #, kde-format msgid "or" msgstr "ou" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:132 #, kde-format msgid "Search filter" msgstr "Filtro de pesquisa" #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Configure Equalizer" msgstr "Configurar equalizador" #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "%0\n" "dB" msgstr "" "%0\n" "dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:22 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Ativo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqPresetsGroupBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Predefinições" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:41 #, kde-format msgid "List of available equalizer presets." msgstr "Lista dos presets do equalizador disponíveis." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save changes of currently selected preset" msgstr "Salvar alterações no preset selecionado atualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:60 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salvar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:73 #, kde-format msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets." msgstr "" "Excluir o preset selecionado atualmente. Não está disponível para presets " "pré-configurados." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Reset selected preset setting to default or to the last saved change." msgstr "" "Restaurar a configuração do preset selecionado para o padrão ou para a " "última alteração salva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:92 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Restaurar para o padrão" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:102 #, kde-format msgid "Bands" msgstr "Bandas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:112 #, kde-format msgid "+dB" msgstr "+dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:250 #, kde-format msgid "0dB" msgstr "0dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:559 #, kde-format msgid "-dB" msgstr "-dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:569 #, kde-format msgid "Preamp" msgstr "Pré-amp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:579 dialogs/EqualizerDialog.ui:589 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:599 dialogs/EqualizerDialog.ui:609 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:619 dialogs/EqualizerDialog.ui:629 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:639 dialogs/EqualizerDialog.ui:649 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:659 dialogs/EqualizerDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose Best Matches" msgstr "Escolher as melhores correspondências" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Use the top result for each undecided track. Alternatively, you can click on " "Choose Best Matches from This Album in the context menu of a good " "suggestion; it may give even better results because it prevents mixing " "different album releases together." msgstr "" "Usa o resultado de topo para cada faixa não decidida. Alternativamente, você " "poderá clicar em Escolher as melhores ocorrências deste álbum no menu " "de contexto de uma boa sugestão; poderá até dar melhores resultados, porque " "evita a mistura de diferentes versões do mesmo álbum." #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:95 #, kde-format msgid "Clear Choices" msgstr "Limpar as escolhas" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:96 #, kde-format msgid "Clear all choices, even manually made ones." msgstr "Limpar todas as escolhas, mesmo as manuais." #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:101 #, kde-format msgid "Collapse Chosen" msgstr "Recolher os escolhidos" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:112 #, kde-format msgid "Expand Unchosen" msgstr "Expandir os não escolhidos" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:116 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:159 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir tudo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MusicBrainzTagger) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:12 dialogs/TagDialog.cpp:1402 #, kde-format msgid "MusicBrainz Tagger" msgstr "Marcador do MusicBrainz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:49 #, kde-format msgid "Update tags for checked tracks and exit" msgstr "Atualizar as etiquetas das faixas assinaladas e sair" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:52 #, kde-format msgid "&Update Tags" msgstr "At&ualizar etiquetas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:65 #, kde-format msgid "Exit without saving" msgstr "Sair sem salvar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:68 dialogs/TagDialogBase.ui:1146 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:111 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ou %2" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "The Album Artist" msgstr "O artista do álbum" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "The Artist" msgstr "O artista" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Artist's Initial" msgstr "Inicial do artista" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "File Extension of Source" msgstr "Extensão do arquivo de origem" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Track Number" msgstr "Número da faixa" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Você pode usar os seguintes atalhos:" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Se você envolver seções de texto que contenham um atalho destes em " "parênteses aninhados, a seção será ocultada se estiver vazia." #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Original: %1" msgstr "Original: %1" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Previsão: %1" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:383 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten." msgstr "" "Existe um conflito de nome de arquivo, os arquivos existentes serão " "sobrescritos." #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:385 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed." msgstr "" "Existe um conflito de nome de arquivo, os arquivos existentes não serão " "alterados." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21 #, kde-format msgid "Organize Files" msgstr "Organizar arquivos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Pasta base onde colocar os arquivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:32 #, kde-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Pasta da c&oleção:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, folderCombo) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:48 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "The collection folder to which the files will be transferred." msgstr "A pasta de coleção para onde serão transferidos os arquivos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, optionsButton) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:58 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:61 #, kde-format msgid "" "Show/hide additional controls to specify destination track paths based " "on their metadata." msgstr "" "Mostrar/ocultar os controles adicionais para indicar os locais de " "destino das faixas com base nos seus metadados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsFrame) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:64 dialogs/TagGuessOptions.ui:17 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:94 #, kde-format msgid "Destination Preview" msgstr "Pré-visualização do destino" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159 #, kde-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Se selecionada, arquivos com o mesmo nome\n" "serão sobrescritos sem aviso." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:166 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Check this to overwrite " "files of the same name automatically. (Warning: Overwriting is not undoable)

" msgstr "" "\n" "\n" "

Assinale isto para " "sobrescrever automaticamente os arquivos com o mesmo nome. (Atenção: A sobreposição será irreversível)

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169 #, kde-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Sobrescrever &destino" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OrganizeCollectionsOptions) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Character Replacement" msgstr "Substituição de caracteres" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Se selecionada, os espaços serão convertidos em underscores \"_\"." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:38 #, kde-format msgid "" "If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. " "If not, spaces will be left as they are." msgstr "" "Se selecionada, todos os espaços serão substituídos por underscores, nos " "nomes dos arquivos. Se não, os espaços serão deixados como estão." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Replace spaces with &underscores" msgstr "Substituir espaços por su&blinhados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:54 #, kde-format msgid "If checked, append ', The' to the artists' names starting with 'The'." msgstr "" "Se selecionada, o 'The' no início dos nomes dos artistas será substituído " "por ', The'." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:57 #, kde-format msgid "" "If checked all artists starting with \"The\" will have it moved to the end. " "Example, \"The Beatles\" would become \"Beatles, The\"" msgstr "" "Se selecionada, o \"The\" do início dos nomes dos artistas serão movidos " "para o final. Por exemplo, \"The Beatles\" se tornaria \"Beatles, The\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:60 #, kde-format msgid "&Append 'The' to artist names" msgstr "&Incluir o 'The' nos nomes dos artistas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:75 #, kde-format msgid "" "Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with " "underscores. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled." msgstr "" "Substituir os caracteres incompatíveis com os sistemas de arquivos MS-DOS/" "VFAT por sublinhados. \n" "\n" "A maioria das pessoas pode deixar esta opção habilitada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:80 #, kde-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and " "unicode control characters. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media " "devices will function correctly." msgstr "" "Se selecionada, substitui os caracteres incompatíveis com os sistemas de " "arquivos MS-DOS/VFAT, por sublinhados. Caracteres incompatíveis incluem |?*<" "\":>+[] e caracteres de controle unicode. \n" "\n" "A maioria das pessoas pode deixar esta opção habilitada, pois ela garante " "que a cópia para dispositivos de mídia funcionará corretamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:83 #, kde-format msgid "&VFAT safe names" msgstr "Nomes &VFAT seguros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:104 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores.

\n" "

\n" "

Do not check this option if you have non-English characters in " "your tags.

\n" "

\n" "

Most people can leave this " "option unchecked.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Se estiver assinalado, " "todos os caracteres não-ASCII serão substituídos por sublinhados.

\n" "

\n" "

Não marque esta opção, caso tenha caracteres não-ingleses nas " "suas etiquetas.

\n" "

\n" "

A maioria das pessoas pode " "deixar esta opção desmarcada.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores. Do not check this option if you have non-English characters in your " "tags.

\n" "

\n" "

Most people can leave this " "option unchecked.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Se estiver assinalado, " "todos os caracteres não-ASCII serão substituídos por sublinhados. Não marque esta opção, caso tenha caracteres não-" "ingleses nas suas etiquetas.

\n" "

\n" "

A maioria das pessoas pode " "deixar esta opção desmarcada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:116 #, kde-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Restringir a &ASCII" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel1) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:137 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, regexpEdit) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:159 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, replaceEdit) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:200 #, kde-format msgid "Character string" msgstr "Sequência de caracteres" #: dialogs/TagDialog.cpp:516 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: dialogs/TagDialog.cpp:673 dialogs/TagDialog.cpp:681 #, kde-format msgctxt "The value for this tag is not known" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: dialogs/TagDialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Track Details: %1 by %2" msgstr "Detalhes da faixa: %1 por %2" #: dialogs/TagDialog.cpp:724 #, kde-format msgctxt "The amount of tracks being edited" msgid "1 Track" msgid_plural "Information for %1 Tracks" msgstr[0] "1 faixa" msgstr[1] "Informações para %1 faixas" #: dialogs/TagDialog.cpp:753 dialogs/TagDialog.cpp:763 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 por %2" #: dialogs/TagDialog.cpp:755 dialogs/TagDialog.cpp:765 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: dialogs/TagDialog.cpp:761 #, kde-format msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 por %2 em %3" #: dialogs/TagDialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Editing 1 file" msgid_plural "Editing %1 files" msgstr[0] "Editando 1 arquivo" msgstr[1] "Editando %1 arquivos" #: dialogs/TagDialog.cpp:809 #, kde-format msgctxt "The collection this track is part of" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: dialogs/TagDialog.cpp:977 #, kde-format msgid "The track is not playable. %1" msgstr "Não é possível reproduzir a faixa. %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase) #: dialogs/TagDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "Track Information" msgstr "Informações da faixa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "S&ummary" msgstr "Res&umo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHeaderLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:135 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHeaderLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:157 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lenghtLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:167 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Duração:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:193 #, kde-format msgid "Bit rate:" msgstr "Taxa de bits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, samplerateLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:219 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:245 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:271 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collectionLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:297 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Coleção:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:323 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Avaliação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playcountLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:358 #, kde-format msgid "Play count:" msgstr "Número de reproduções:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:390 #, kde-format msgid "Score:" msgstr "Pontuação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstPlayedLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:403 #, kde-format msgid "First played:" msgstr "Primeira reprodução:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastPlayedLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:435 #, kde-format msgid "Last played:" msgstr "Última reprodução:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:467 #, kde-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:509 #, kde-format msgid "Ta&gs" msgstr "Eti&quetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/TagDialogBase.ui:515 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "&Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:541 #, kde-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:573 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist) #: dialogs/TagDialogBase.ui:602 #, kde-format msgid "Album artist:" msgstr "Artista do álbum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: dialogs/TagDialogBase.ui:625 #, kde-format msgid "Al&bum:" msgstr "Ál&bum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6) #: dialogs/TagDialogBase.ui:663 #, kde-format msgid "Trac&k number:" msgstr "Número da &faixa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: dialogs/TagDialogBase.ui:701 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "&Gênero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:739 #, kde-format msgid "&Disc number:" msgstr "Número do &disco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: dialogs/TagDialogBase.ui:774 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "A&no:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM) #: dialogs/TagDialogBase.ui:815 #, kde-format msgid "B&eats per minute:" msgstr "&Batidas por minuto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment) #: dialogs/TagDialogBase.ui:844 #, kde-format msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mentário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz) #: dialogs/TagDialogBase.ui:875 #, kde-format msgid "Get Tags from MusicBrain&z" msgstr "Obter as etiquetas do MusicBrain&z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags) #: dialogs/TagDialogBase.ui:888 #, kde-format msgid "Guess Tags from &Filename" msgstr "Gerar etiquetas pelo &nome do arquivo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:896 #, kde-format msgid "L&yrics" msgstr "L&etras" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:913 #, kde-format msgid "La&bels" msgstr "&Rótulos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/TagDialogBase.ui:929 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Rótulo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label) #: dialogs/TagDialogBase.ui:945 #, kde-format msgid "Insert your custom label here or select one from the list." msgstr "Insira seu rótulo personalizado aqui, ou selecione um da lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:976 #, kde-format msgid "Custom labels for this item:" msgstr "Rótulos personalizados para este item:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1021 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1050 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1093 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1103 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Próxima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1110 #, kde-format msgid "Per trac&k" msgstr "Por fai&xa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1133 #, kde-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Sal&var e fechar" #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:181 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used " "internally by a parser to describe a filename." msgid "" "The following tokens can be used to define a filename scheme:" "
%track%, %title%, " "%artist%, %composer%, %year%, %album%, " "%albumartist%, %comment%, %genre%, %ignore%." msgstr "" "Os seguintes atalhos podem ser usados para definir um esquema de nome de " "arquivo:
%track" "%, %title%, %artist%, %composer%, %year%," "%album%, " "%albumartist%, %comment%, %genre%, %ignore%." #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Guess Tags from Filename" msgstr "Gerar etiquetas pelo nome do arquivo" #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "" "Text to represent an empty tag. Braces (<>) are only to clarify emptiness." msgid "<empty>" msgstr "<vazia>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:23 #, kde-format msgid "Edit &case" msgstr "Editar &capitalização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:36 #, kde-format msgid "&Title case" msgstr "Capitalização do &título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:46 #, kde-format msgid "&First letter of every word uppercase" msgstr "&Primeira letra de cada palavra maiúscula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:53 #, kde-format msgid "All &uppercase" msgstr "Todas &maiúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:60 #, kde-format msgid "All &lowercase" msgstr "Todas m&inúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:70 #, kde-format msgid "Remove trailing &spaces in tags" msgstr "Remover &espaços no final das etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:80 #, kde-format msgid "Replace &underscores with spaces" msgstr "Substituir &underscores por espaços" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:95 #, kde-format msgid "Result Preview" msgstr "Pré-visualização do resultado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbumArtist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:117 dialogs/TagGuessOptions.ui:143 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:169 dialogs/TagGuessOptions.ui:195 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:221 dialogs/TagGuessOptions.ui:237 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:279 dialogs/TagGuessOptions.ui:305 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:331 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:153 #, kde-format msgid "Composer:" msgstr "Compositor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:179 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:205 #, kde-format msgid " Track Number" msgstr " Número da faixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:263 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:289 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:315 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Gênero:" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Álbum desconhecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:104 #, kde-format msgid "Unknown artist" msgstr "Artista desconhecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:108 #, kde-format msgid "No comments" msgstr "Sem comentários" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:109 #, kde-format msgid "Unknown composer" msgstr "Compositor desconhecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown disc number" msgstr "Número do disco desconhecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown genre" msgstr "Gênero desconhecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Título desconhecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:113 #, kde-format msgid "Unknown year" msgstr "Ano desconhecido" #: dynamic/Bias.cpp:141 dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Random bias representation" msgid "Random tracks" msgstr "Faixas aleatórias" #: dynamic/Bias.cpp:233 #, kde-format msgctxt "And bias representation" msgid "Match all" msgstr "Corresponder a tudo" #: dynamic/Bias.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for AndBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "and" msgstr "e" #: dynamic/Bias.cpp:452 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for OrBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "or" msgstr "ou" #: dynamic/Bias.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Or bias representation" msgid "Match any" msgstr "Corresponder a qualquer" #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "Title for a default dynamic playlist. The default playlist only returns " "random tracks." msgid "Random" msgstr "Aleatória" #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:124 #, kde-format msgid "Generating playlist..." msgstr "Gerando lista de músicas..." #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Name of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "Album play" msgstr "Reproduções do álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Description of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "The \"AlbumPlay\" bias adds tracks that belong to one album." msgstr "A ponderação \"Álbum\" adiciona faixas que pertencem a um único álbum." #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:106 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "The next track from the album" msgstr "A próxima faixa do álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:109 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Any later track from the album" msgstr "Qualquer faixa posterior do álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:112 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Tracks from the same album" msgstr "Faixas do mesmo álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:122 #, kde-format msgid "Track directly follows previous track in album" msgstr "A faixa segue diretamente a faixa anterior do álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:124 #, kde-format msgid "Track comes after previous track in album" msgstr "A faixa vem após a faixa anterior do álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:126 #, kde-format msgid "Track is in the same album as previous track" msgstr "A faixa está no mesmo álbum que a anterior" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Name of the \"EchoNest\" bias" msgid "EchoNest similar artist" msgstr "Artistas parecidos de EchoNest" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Description of the \"EchoNest\" bias" msgid "" "The \"EchoNest\" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar " "tracks." msgstr "" "A ponderação \"EchoNest\" pesquisa por faixas no EchoNest e só adiciona " "faixas semelhantes." #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by EchoNest)" msgstr "Semelhante ao artista anterior (indicado pelo EchoNest)" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to any artist in the current playlist (as reported by EchoNest)" msgstr "Semelhante a qualquer artista da lista atual (indicado pelo EchoNest)" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:142 #, kde-format msgid "" "
the echonest thinks the artist is " "similar to" msgstr "" "o Echonest acha que o artista é " "semelhante" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:144 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:144 #, kde-format msgid "the previous track's artist" msgstr "ao artista da faixa anterior" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:145 #, kde-format msgid "one of the artist in the current playlist" msgstr "a um dos artistas na lista de músicas atual" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Name of the \"IfElse\" bias" msgid "If Else" msgstr "Se-ou" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Description of the \"IfElse\" bias" msgid "" "The \"IfElse\" bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\n" "It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any " "results." msgstr "" "A ponderação \"Se-Ou\" adiciona as faixas que corresponderem a pelo menos\n" "uma das subponderações. Só irá verificar a segunda subponderação se a\n" "primeira não devolver quaisquer resultados." #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:72 #, kde-format msgctxt "IfElse bias representation" msgid "Match all sequentially" msgstr "Corresponder a todas sequencialmente" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for IfElseBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "else" msgstr "ou" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Part\" bias" msgid "Partition" msgstr "Partição" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Part\" bias" msgid "" "The \"Part\" bias fills parts of the playlist from different sub-biases." msgstr "" "A ponderação \"Partição\" preenche partes da lista de músicas a partir de " "diferentes subponderações." #: dynamic/biases/PartBias.cpp:255 #, kde-format msgid "This controls what portion of the playlist should match the criteria" msgstr "Isto controla que porção da lista de músicas deve igualar o critério" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Part bias representation" msgid "Partition" msgstr "Partição" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"QuizPlay\" bias" msgid "Quiz play" msgstr "Jogo" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"QuizPlay\" bias" msgid "" "The \"QuizPlay\" bias adds tracks that start\n" "with a character the last track ended with." msgstr "" "A ponderação \"Jogo\" adiciona faixas que iniciam\n" "com o caractere em que a última faixa terminou." #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:116 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose title start with a\n" "character the last track ended with" msgstr "" "As faixas cujo título inicia com um caractere\n" "em que terminava o título da faixa anterior" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:120 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose artist name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "As faixas cujo artista inicia com um caractere\n" "em que terminava o artista da faixa anterior" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:124 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose album name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "As faixas cujo álbum inicia com um caractere\n" "em que terminava o álbum da faixa anterior" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Last character of the previous song is\n" "the first character of the next song" msgstr "" "O último caractere da música anterior\n" "é o primeiro da música seguinte" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:141 #, kde-format msgid "of the track title (Title quiz)" msgstr "para o título da faixa (Jogo do título)" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:143 #, kde-format msgid "of the artist (Artist quiz)" msgstr "para o artista da faixa (Jogo do artista)" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:145 #, kde-format msgid "of the album name (Album quiz)" msgstr "para o nome do álbum (Jogo do álbum)" #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Name of the \"SearchQuery\" bias" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Description of the \"SearchQuery\" bias" msgid "" "The \"SearchQuery\" bias adds tracks that are\n" "found by a search query. It uses the same search\n" "query as the collection browser." msgstr "" "A ponderação \"Pesquisa\" adiciona as faixas que sejam encontradas\n" "com uma consulta de pesquisa. Usa a mesma consulta de pesquisa\n" "que o navegador da coleção." #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SearchQuery bias representation" msgid "Search for: %1" msgstr "Pesquisar por: %1" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"TagMatch\" bias" msgid "Match meta tag" msgstr "Corresponder à meta etiqueta" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"TagMatch\" bias" msgid "" "The \"TagMatch\" bias adds tracks that\n" "fulfill a specific condition." msgstr "" "A ponderação \"Correspondência de marcas\" adiciona faixas\n" "que cumpram uma condição específica." #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:176 #, kde-format msgid "Invert condition" msgstr "Inverter condição" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Inverted condition in tag match bias" msgid "Not %1" msgstr "Não %1" #: dynamic/BiasFactory.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Name of the random bias" msgid "Random" msgstr "Aleatória" #: dynamic/BiasFactory.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Description of the random bias" msgid "" "The random bias adds random tracks from the\n" "whole collection without any bias." msgstr "" "A ponderação aleatória adiciona faixas aleatórias\n" "da coleção inteira sem qualquer ponderação." #: dynamic/BiasFactory.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Name of the \"And\" bias" msgid "And" msgstr "E" #: dynamic/BiasFactory.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Description of the \"And\" bias" msgid "" "The \"And\" bias adds tracks that match all\n" "of the sub biases." msgstr "" "A ponderação \"E\" adiciona faixas que correspondem\n" "a todas as subponderações." #: dynamic/BiasFactory.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Or\" bias" msgid "Or" msgstr "Ou" #: dynamic/BiasFactory.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Or\" bias" msgid "" "The \"Or\" bias adds tracks that match at\n" "least one of the sub biases." msgstr "" "A ponderação \"Ou\" adiciona as faixas que correspondem\n" "a pelo menos uma das subponderações." #: dynamic/BiasFactory.cpp:181 dynamic/BiasFactory.cpp:187 #, kde-format msgid "Replacement for bias %1" msgstr "Substituição da ponderação %1" #: dynamic/DynamicModel.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Default name for new playlists" msgid "New playlist" msgstr "Nova lista de músicas" #: dynamic/DynamicModel.cpp:914 #, kde-format msgid "Rock and Pop" msgstr "Rock e Pop" #: dynamic/DynamicModel.cpp:915 equalizer/EqualizerPresets.cpp:93 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #: dynamic/DynamicModel.cpp:919 equalizer/EqualizerPresets.cpp:91 #, kde-format msgid "Pop" msgstr "Pop" #: dynamic/DynamicModel.cpp:925 #, kde-format msgid "Album play" msgstr "Reproduções do álbum" #: dynamic/DynamicModel.cpp:935 #, kde-format msgctxt "Name of a dynamic playlist" msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: EngineController.cpp:1082 #, kde-format msgid "Too many errors encountered in playlist. Playback stopped." msgstr "" "Muitos erros foram encontrados na lista de músicas. A reprodução foi " "interrompida." #: EngineController.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "track by artist on album" msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 por %2 em %3" #: EngineController.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "track by artist" msgid "%1 by %2" msgstr "%1 por %2" #: EngineController.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "track on album" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 por %2" #: EngineController.cpp:1299 #, kde-format msgctxt "track from source" msgid "from %1" msgstr "de %1" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:80 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:81 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Clássica" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:82 #, kde-format msgid "Club" msgstr "Club" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:83 #, kde-format msgid "Dance" msgstr "Dance" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:84 #, kde-format msgid "Full Bass" msgstr "Graves totais" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:85 #, kde-format msgid "Full Treble" msgstr "Agudos totais" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:86 #, kde-format msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Graves + Agudos totais" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:87 #, kde-format msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Laptop/Fone de ouvido" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:88 #, kde-format msgid "Large Hall" msgstr "Salão" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:89 #, kde-format msgid "Live" msgstr "Concerto" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:90 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Festa" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:92 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:94 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "Suave" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:95 #, kde-format msgid "Ska" msgstr "Ska" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:96 #, kde-format msgid "Soft Rock" msgstr "Rock suave" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:97 #, kde-format msgid "Techno" msgstr "Techno" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:98 #, kde-format msgid "Zero" msgstr "Zero" #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "embedded" msgstr "incorporada" #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "external" msgstr "externa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usernameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:9 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:17 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:63 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome do usuário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:58 #, kde-format msgid "Database type" msgstr "Tipo de banco de dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseLocationLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:71 #: importers/banshee/BansheeConfigWidget.cpp:35 #: importers/clementine/ClementineConfigWidget.cpp:35 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:79 #: importers/itunes/ITunesConfigWidget.cpp:30 #: importers/rhythmbox/RhythmboxConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Database location" msgstr "Localização do banco de dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetNameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:91 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:99 #, kde-format msgid "Target name" msgstr "Nome do destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostnameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:104 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:112 #, kde-format msgid "Hostname" msgstr "Nome de máquina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:117 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseNameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:127 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Database name" msgstr "Nome do banco de dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mysqlBinaryLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:163 #, kde-format msgid "MySQL server binary" msgstr "Executável do servidor MySQL" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_mysqlBinary) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:170 #, kde-format msgid "mysqld" msgstr "mysqld" #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:39 #, kde-format msgid "Amarok 2.x" msgstr "Amarok 2.x" #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:45 #, kde-format msgid "Amarok 2.x Statistics Importer" msgstr "Importação de estatísticas do Amarok 2.x" #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Banshee" msgstr "Banshee" #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Banshee Statistics Importer" msgstr "Importação de estatísticas do Banshee" #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Clementine Statistics Importer" msgstr "Importação de estatísticas do Clementine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:66 #, kde-format msgid "Connection type" msgstr "Tipo de conexão" #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:25 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 (FastForward)" msgstr "Amarok 1.4 (FastForward)" #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:26 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 Statistics Importer" msgstr "Importação de estatísticas do Amarok 1.4" #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Apple iTunes" msgstr "Apple iTunes" #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:28 #, kde-format msgid "iTunes Statistics Importer" msgstr "Importação de estatísticas do iTunes" #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Rhythmbox Statistics Importer" msgstr "Importação de estatísticas do Rhythmbox" #: importers/SimpleImporterConfigWidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Name of the synchronization target" msgid "Target name" msgstr "Nome do destino" #: KNotificationBackend.cpp:130 TrayIcon.cpp:150 #, kde-format msgid "Now playing" msgstr "Reproduzindo agora" #: lyrics/LyricsManager.cpp:75 #, kde-format msgid "Retrieved lyrics is empty" msgstr "As letras obtidas estão em branco" #: lyrics/LyricsManager.cpp:111 #, kde-format msgid "Lyrics data could not be parsed" msgstr "Os dados das letras não puderam ser analisados" #: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:700 #, kde-format msgid "No information available for this track" msgstr "Não existem informações disponíveis para essa faixa" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "The audio player by KDE" msgstr "O reprodutor de áudio do KDE" #: main.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" #| "(C) 2003-2013, The Amarok Development Squad" msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2024, The Amarok Development Squad" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2013, da equipe de desenvolvimento do Amarok" #: main.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "IRC:\n" #| "irc.libera.chat - #amarok, #amarok-de, #amarok-es, #amarok-fr\n" #| "\n" #| "Feedback:\n" #| "amarok@kde.org\n" #| "\n" #| "(Build Date: %1)" msgid "" "IRC:\n" "irc.libera.chat - #amarok\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Build Date: %1)" msgstr "" "IRC:\n" "irc.libera.chat - #amarok, #amarok-de, #amarok-es, #amarok-fr\n" "\n" "Sugestões e críticas:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Data de compilação: %1)" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Inactive authors" msgstr "Autores inativos" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Amarok authorship is not a hobby, it's a lifestyle. But when people move on " "we want to keep respecting them by mentioning them here:" msgstr "" "A criação do Amarok não é um passatempo, é um estilo de vida. Mas quando as " "pessoas seguem em frente, queremos manter o respeito por elas mencionando-as " "aqui:" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels" msgstr "Bart 'Onde estão meus palitos de dente' Cerneels" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Developer (Stecchino)" msgstr "Desenvolvedor (Stecchino)" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Edward \"Hades\" Toroshchin" msgstr "Edward \"Hades\" Toroshchin" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Developer (dr_lepper)" msgstr "Desenvolvedor (dr_lepper)" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Mark Kretschmann" msgstr "Mark Kretschmann" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Project founder (markey)" msgstr "Fundador do projeto (markey)" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Matěj Laitl" msgstr "Matěj Laitl" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "iPod collection rewrite & more (strohel)" msgstr "Reescrita e melhorias da coleção do iPod (strohel)" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Myriam Schweingruber" msgstr "Myriam Schweingruber" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Rokymoter, Bug triaging (Mamarok)" msgstr "Rokymoter, triagem de erros (Mamarok)" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Ralf 'SalsaMaster' Engels" msgstr "Ralf 'SalsaMaster' Engels" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Developer (rengels)" msgstr "Desenvolvedor (rengels)" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Patrick von Reth" msgstr "Patrick von Reth" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Windows build (TheOneRing)" msgstr "Versão para Windows (TheOneRing)" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Rick W. Chen" msgstr "Rick W. Chen" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Developer (stuffcorpse)" msgstr "Desenvolvedor (stuffcorpse)" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Sam Lade" msgstr "Sam Lade" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Developer (Sentynel)" msgstr "Desenvolvedor (Sentynel)" #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "Sven Krohlas" msgstr "Sven Krohlas" #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "Rokymoter, Developer (sven423)" msgstr "Rokymoter, Desenvolvedor (sven423)" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Téo Mrnjavac" msgstr "Téo Mrnjavac" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Developer (Teo`)" msgstr "Desenvolvedor (Teo`)" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Valorie Zimmerman" msgstr "Valorie Zimmerman" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Rokymoter, Handbook (valorie)" msgstr "Rokymoter, Manual (valorie)" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Ian 'The Beard' Monroe" msgstr "Ian 'The Beard' Monroe" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Developer (eean)" msgstr "Desenvolvedor (eean)" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" msgstr "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Desenvolvedor (jefferai)" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Leo Franchi" msgstr "Leo Franchi" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Developer (lfranchi)" msgstr "Desenvolvedor (lfranchi)" #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" msgstr "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Release Vixen (Nightrose)" msgstr "Vixen dos Lançamentos (Nightrose)" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Developer, Vision" msgstr "Desenvolvedor, visão" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Maximilian Kossick" msgstr "Maximilian Kossick" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Developer (maxx_k)" msgstr "Desenvolvedor (maxx_k)" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen" msgstr "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Developer (nhn)" msgstr "Desenvolvedor (nhn)" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" msgstr "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Developer (sebr)" msgstr "Desenvolvedor (sebr)" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Alejandro Wainzinger" msgstr "Alejandro Wainzinger" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Developer (xevix)" msgstr "Desenvolvedor (xevix)" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Alex Merry" msgstr "Alex Merry" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Developer, Replay Gain support" msgstr "Desenvolvedor, suporte a ajuste de ganho" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Casey Link" msgstr "Casey Link" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "MP3tunes integration" msgstr "Integração do MP3tunes" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Casper van Donderen" msgstr "Casper van Donderen" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Windows porting" msgstr "Portagem para o Windows" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Christie Harris" msgstr "Christie Harris" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Rokymoter (dangle)" msgstr "Rokymoter (dangle)" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Usability" msgstr "Usabilidade" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer" msgstr "Dan 'Ei, ele compilou...' Meltzer" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Developer (hydrogen)" msgstr "Desenvolvedor (hydrogen)" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Daniel Caleb Jones" msgstr "Daniel Caleb Jones" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Biased playlists" msgstr "Listas de músicas direcionadas" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Daniel Dewald" msgstr "Daniel Dewald" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Tag Guesser, Labels, Spectrum Analyzer" msgstr "Gerador de etiquetas, rótulos, analisador de espectro" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Daniel Winter" msgstr "Daniel Winter" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Nepomuk integration" msgstr "Integração ao Nepomuk" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Frank Meerkötter" msgstr "Frank Meerkötter" #: main.cpp:206 main.cpp:226 #, kde-format msgid "Podcast improvements" msgstr "Melhorias no podcast" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Greg Meyer" msgstr "Greg Meyer" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, triagem dos erros relatados (oggb4mp3)" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Phonon, Lord-President of KDE Multimedia (apachelogger)" msgstr "Phonon, Grande-Presidente do KDE Multimídia (apachelogger)" #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "John Atkinson" msgstr "John Atkinson" #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "Assorted patches" msgstr "Correções diversas" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Kenneth Wesley Wimer II" msgstr "Kenneth Wesley Wimer II" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: main.cpp:216 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: main.cpp:216 #, kde-format msgid "Developer, Website theme (KRF)" msgstr "Desenvolvedor, tema da página na web (KRF)" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Kuba Serafinowski" msgstr "Kuba Serafinowski" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Rokymoter" msgstr "Rokymoter" #: main.cpp:220 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: main.cpp:220 main.cpp:232 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Arte" #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "Ljubomir Simin" msgstr "Ljubomir Simin" #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "Rokymoter (ljubomir)" msgstr "Rokymoter (ljubomir)" #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "Lucas Gomes" msgstr "Lucas Gomes" #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "Developer (MaskMaster)" msgstr "Desenvolvedor (MaskMaster)" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Mathias Panzenböck" msgstr "Mathias Panzenböck" #: main.cpp:228 #, kde-format msgid "Mikko Caldara" msgstr "Mikko Caldara" #: main.cpp:228 #, kde-format msgid "Bug triaging and sanitizing" msgstr "Organização e limpeza de erros" #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "Nikhil Marathe" msgstr "Nikhil Marathe" #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "UPnP support and patches (nsm)" msgstr "Suporte para o UPnP e modificações (nsm)" #: main.cpp:232 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "Olivier Bédard" msgstr "Olivier Bédard" #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "Website hosting" msgstr "Hospedagem da página na web" #: main.cpp:236 #, kde-format msgid "Pasi Lalinaho" msgstr "Pasi Lalinaho" #: main.cpp:236 #, kde-format msgid "Rokymoter (emunkki)" msgstr "Rokymoter (emunkki)" #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "Peter Zhou Lei" msgstr "Peter Zhou Lei" #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "Scripting interface" msgstr "Interface dos scripts" #: main.cpp:240 #, kde-format msgid "Phalgun Guduthur" msgstr "Phalgun Guduthur" #: main.cpp:240 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection (phalgun)" msgstr "Coleção do Nepomuk (phalgun)" #: main.cpp:242 #, kde-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:242 #, kde-format msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "Código TagLib & ktrm" #: main.cpp:244 #, kde-format msgid "Shane King" msgstr "Shane King" #: main.cpp:244 #, kde-format msgid "Patches & Windows porting (shakes)" msgstr "Correções & portagem para o Windows (shakes)" #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "Simon Esneault" msgstr "Simon Esneault" #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "Photos & Videos applets, Context View" msgstr "Miniaplicativos de fotos & vídeos, visualização de contexto" #: main.cpp:248 #, kde-format msgid "Soren Harward" msgstr "Soren Harward" #: main.cpp:248 #, kde-format msgid "Developer, Automated Playlist Generator" msgstr "Desenvolvedor, gerador de listas de reprodução automatizado" #: main.cpp:250 #, kde-format msgid "Thomas Lübking" msgstr "Thomas Lübking" #: main.cpp:250 main.cpp:252 main.cpp:266 main.cpp:276 main.cpp:282 #: main.cpp:284 main.cpp:296 main.cpp:302 main.cpp:304 main.cpp:308 #: main.cpp:316 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:252 #, kde-format msgid "Valentin Rouet" msgstr "Valentin Rouet" #: main.cpp:254 #, kde-format msgid "Wade Olson" msgstr "Wade Olson" #: main.cpp:254 #, kde-format msgid "Splash screen artist" msgstr "Artista da tela de apresentação" #: main.cpp:256 #, kde-format msgid "William Viana Soares" msgstr "William Viana Soares" #: main.cpp:256 #, kde-format msgid "Context view" msgstr "Visualização de contexto" #: main.cpp:260 #, kde-format msgid "Former contributors" msgstr "Antigos colaboradores" #: main.cpp:260 #, kde-format msgid "People listed below have contributed to Amarok in the past. Thank you!" msgstr "" "As pessoas listadas abaixo contribuíram com o Amarok no passado. Obrigado a " "vocês!" #: main.cpp:262 #, kde-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #: main.cpp:262 #, kde-format msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analisadores, correções, shoutcast" #: main.cpp:264 #, kde-format msgid "Adeodato Simó" msgstr "Adeodato Simó" #: main.cpp:264 main.cpp:272 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Correções" #: main.cpp:266 #, kde-format msgid "Alexandre Oliveira" msgstr "Alexandre Oliveira" #: main.cpp:268 #, kde-format msgid "Andreas Mair" msgstr "Andreas Mair" #: main.cpp:268 #, kde-format msgid "MySQL support" msgstr "Suporte ao MySQL" #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "Andrew de Quincey" msgstr "Andrew de Quincey" #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "Postgresql support" msgstr "Suporte ao Postgresql" #: main.cpp:272 #, kde-format msgid "Andrew Turner" msgstr "Andrew Turner" #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "Andy Kelk" msgstr "Andy Kelk" #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "MTP and Rio Karma media devices, patches" msgstr "Dispositivos de mídia MTP e Rio Karma, correções" #: main.cpp:276 #, kde-format msgid "Christian Muehlhaeuser" msgstr "Christian Muehlhaeuser" #: main.cpp:278 #, kde-format msgid "Derek Nelson" msgstr "Derek Nelson" #: main.cpp:278 #, kde-format msgid "Graphics, splash-screen" msgstr "Gráficos, tela de apresentação" #: main.cpp:280 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: main.cpp:280 #, kde-format msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Analisadores, navegador de contexto e gráficos da área de notificação" #: main.cpp:282 #, kde-format msgid "Frederik Holljen" msgstr "Frederik Holljen" #: main.cpp:284 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: main.cpp:286 #, kde-format msgid "Gérard Dürrmeyer" msgstr "Gérard Dürrmeyer" #: main.cpp:286 #, kde-format msgid "Icons and image work" msgstr "Ícones e trabalho nas imagens" #: main.cpp:288 #, kde-format msgid "Giovanni Venturi" msgstr "Giovanni Venturi" #: main.cpp:288 #, kde-format msgid "Dialog to filter the collection titles" msgstr "Diálogo para filtrar os títulos da coleção" #: main.cpp:290 #, kde-format msgid "Jarkko Lehti" msgstr "Jarkko Lehti" #: main.cpp:290 #, kde-format msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Testador, operador do canal IRC, chicoteamento" #: main.cpp:292 #, kde-format msgid "Jocke Andersson" msgstr "Jocke Andersson" #: main.cpp:292 #, kde-format msgid "Rokymoter, bug fixer (Firetech)" msgstr "Rokymoter, correção de erros (Firetech)" #: main.cpp:294 #, kde-format msgid "Marco Gulino" msgstr "Marco Gulino" #: main.cpp:294 #, kde-format msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Barra lateral do Konqueror, alguns métodos DCOP" #: main.cpp:296 #, kde-format msgid "Martin Aumueller" msgstr "Martin Aumueller" #: main.cpp:298 #, kde-format msgid "Melchior Franz" msgstr "Melchior Franz" #: main.cpp:298 #, kde-format msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Rotina FHT, correção de erros" #: main.cpp:300 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:300 #, kde-format msgid "K3b export code" msgstr "Código de exportação para o K3b" #: main.cpp:302 #, kde-format msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: main.cpp:304 #, kde-format msgid "Paul Cifarelli" msgstr "Paul Cifarelli" #: main.cpp:306 #, kde-format msgid "Peter C. Ndikuwera" msgstr "Peter C. Ndikuwera" #: main.cpp:306 #, kde-format msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Correções de erros, suporte ao PostgreSQL" #: main.cpp:308 #, kde-format msgid "Pierpaolo Panfilo" msgstr "Pierpaolo Panfilo" #: main.cpp:310 #, kde-format msgid "Reigo Reinmets" msgstr "Reigo Reinmets" #: main.cpp:310 #, kde-format msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Suporte à Wikipédia, correções" #: main.cpp:312 #, kde-format msgid "Roman Becker" msgstr "Roman Becker" #: main.cpp:312 #, kde-format msgid "Former Amarok logo, former splash screen, former icons" msgstr "Logotipo, ícones e tela de apresentação antigos do Amarok" #: main.cpp:314 #, kde-format msgid "Sami Nieminen" msgstr "Sami Nieminen" #: main.cpp:314 #, kde-format msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Suporte ao Audioscrobbler" #: main.cpp:316 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: main.cpp:318 #, kde-format msgid "Stefan Bogner" msgstr "Stefan Bogner" #: main.cpp:318 #, kde-format msgid "Loads of stuff" msgstr "Muitas coisas" #: main.cpp:320 #, kde-format msgid "Tomasz Dudzik" msgstr "Tomasz Dudzik" #: main.cpp:320 #, kde-format msgid "Splash screen" msgstr "Tela de apresentação" #: main.cpp:325 #, kde-format msgid "Andrew Browning" msgstr "Andrew Browning" #: main.cpp:326 #, kde-format msgid "Chris Wales" msgstr "Chris Wales" #: main.cpp:327 #, kde-format msgid "ZImin Stanislav" msgstr "ZImin Stanislav" #: MainWindow.cpp:265 #, kde-format msgid "Local Music" msgstr "Músicas locais" #: MainWindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Local sources of content" msgstr "Fontes de conteúdo locais" #: MainWindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: MainWindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Online sources of content" msgstr "Fontes de conteúdo online" #: MainWindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Playlists" msgstr "Listas" #: MainWindow.cpp:284 #, kde-format msgid "Various types of playlists" msgstr "Vários tipos de lista de músicas" # A palavra "local" foi suprimida para reduzir o tamanho da tradução. (Alvarenga) #: MainWindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Browse local hard drive for content" msgstr "Navegar pelo conteúdo do disco rígido" #: MainWindow.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&View" msgstr "E&xibir" #: MainWindow.cpp:339 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Bloquear layout" #: MainWindow.cpp:376 MainWindow.cpp:1349 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Redefinir layout" #: MainWindow.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray icon to exit the application." msgstr "" "Fechar a janela principal manterá a execução do Amarok na área de " "notificação do sistema. Use a opção de menu Sair ou o ícone da área " "de notificação para fechar o aplicativo." #: MainWindow.cpp:435 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Manter na área de notificação" #: MainWindow.cpp:535 #, kde-format msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Reproduzir mídia (arquivos ou URLs)" #: MainWindow.cpp:535 #, kde-format msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Adicionar mídia (arquivos ou URLs)" #: MainWindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Add Stream" msgstr "Adicionar stream" #: MainWindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Enter Stream URL:" msgstr "Digite a URL do stream:" #: MainWindow.cpp:784 #, kde-format msgid "&Add Media..." msgstr "Ad&icionar arquivos..." #: MainWindow.cpp:789 #, kde-format msgctxt "clear playlist" msgid "&Clear Playlist" msgstr "L&impar lista de músicas" #: MainWindow.cpp:794 #, kde-format msgctxt "edit play queue of playlist" msgid "Edit &Queue" msgstr "Editar a &fila" #: MainWindow.cpp:799 #, kde-format msgctxt "Remove duplicate and dead (unplayable) tracks from the playlist" msgid "Re&move Duplicates" msgstr "Re&mover duplicadas" #: MainWindow.cpp:806 #, kde-format msgid "&Add Stream..." msgstr "&Adicionar stream..." #: MainWindow.cpp:810 #, kde-format msgid "&Export Playlist As..." msgstr "&Exportar lista de músicas como..." #: MainWindow.cpp:822 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: MainWindow.cpp:826 playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:102 #, kde-format msgid "Bookmark Playlist Setup" msgstr "Configuração da lista de músicas favoritas" #: MainWindow.cpp:830 #, kde-format msgid "Bookmark Context Applets" msgstr "Favorito dos miniaplicativos de contexto" #: MainWindow.cpp:838 #, kde-format msgid "Play Media..." msgstr "Reproduzir arquivo..." #: MainWindow.cpp:843 #, kde-format msgid "Edit Details of Currently Selected Track" msgstr "Editar detalhes da faixa selecionada" # Ex: Avançar 60 segundos #: MainWindow.cpp:849 MainWindow.cpp:855 MainWindow.cpp:862 #, kde-format msgid "Seek Forward by %1 seconds" msgstr "Avançar %1 segundos" # Ex: Recuar 60 segundos #: MainWindow.cpp:869 MainWindow.cpp:875 MainWindow.cpp:882 #, kde-format msgid "Seek Backward by %1 seconds" msgstr "Recuar %1 segundos" #: MainWindow.cpp:888 #, kde-format msgid "Update Collection" msgstr "Atualizar coleção" #: MainWindow.cpp:892 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics..." msgstr "Sincronizar estatísticas..." #: MainWindow.cpp:900 #, kde-format msgid "Previous Track" msgstr "Faixa anterior" #: MainWindow.cpp:907 #, kde-format msgid "Restart current track" msgstr "Reiniciar a faixa atual" #: MainWindow.cpp:914 #, kde-format msgid "Shuffle Playlist" msgstr "Embaralhar a lista de músicas" #: MainWindow.cpp:920 #, kde-format msgid "Repopulate Playlist" msgstr "Repovoar lista de músicas" #: MainWindow.cpp:926 #, kde-format msgid "Disable Dynamic Playlist" msgstr "Desabilitar lista de músicas dinâmica" #: MainWindow.cpp:930 #, kde-format msgid "Next Track" msgstr "Próxima faixa" #: MainWindow.cpp:935 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar volume" #: MainWindow.cpp:941 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuir volume" #: MainWindow.cpp:947 #, kde-format msgid "Toggle Main Window" msgstr "Alternar a janela principal" #: MainWindow.cpp:952 #, kde-format msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Alternar para tela inteira" #: MainWindow.cpp:957 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Search playlist" msgstr "Pesquisar na lista de músicas" #: MainWindow.cpp:967 #, kde-format msgid "Show active track" msgstr "Mostrar faixa ativa" #: MainWindow.cpp:971 #, kde-format msgid "Show Notification Popup" msgstr "Mostrar mensagem de notificação" #: MainWindow.cpp:976 #, kde-format msgid "Mute Volume" msgstr "Mudo" #: MainWindow.cpp:981 #, kde-format msgid "Last.fm: Love Current Track" msgstr "Last.fm: Adorar a faixa atual" #: MainWindow.cpp:986 #, kde-format msgid "Last.fm: Ban Current Track" msgstr "Last.fm: Banir faixa atual" #: MainWindow.cpp:991 #, kde-format msgid "Last.fm: Skip Current Track" msgstr "Last.fm: Pular a faixa atual" #: MainWindow.cpp:996 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:118 #, kde-format msgid "Queue Track" msgstr "Colocar faixa na fila" #: MainWindow.cpp:1001 #, kde-format msgid "Put Artist - Title of the current track to the clipboard" msgstr "Colocar Artista - Título da faixa atual na área de transferência" #: MainWindow.cpp:1006 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Avaliar a faixa atual: 1" #: MainWindow.cpp:1011 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Avaliar a faixa atual: 2" #: MainWindow.cpp:1016 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Avaliar a faixa atual: 3" #: MainWindow.cpp:1021 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Avaliar a faixa atual: 4" #: MainWindow.cpp:1026 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Avaliar a faixa atual: 5" #: MainWindow.cpp:1032 #, kde-format msgid "Network Request Viewer" msgstr "Visualizador de solicitações de rede" #: MainWindow.cpp:1050 #, kde-format msgid "&About Amarok" msgstr "&Sobre o Amarok" #: MainWindow.cpp:1054 #, kde-format msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnósticos" #: MainWindow.cpp:1058 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "&Relatar erro..." #: MainWindow.cpp:1105 #, kde-format msgid "&Music" msgstr "&Músicas" #: MainWindow.cpp:1107 #, kde-format msgid "&Amarok" msgstr "&Amarok" #: MainWindow.cpp:1135 playlist/PlaylistDock.cpp:57 #: playlist/PlaylistToolBar.cpp:39 #, kde-format msgid "&Playlist" msgstr "&Lista de músicas" #: MainWindow.cpp:1152 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #: MainWindow.cpp:1167 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #: MainWindow.cpp:1219 #, kde-format msgid "" "You have chosen to hide the menu bar.\n" "\n" "Please remember that you can always use the shortcut \"%1\" to bring it back." msgstr "" "Você optou por ocultar a barra de menus.\n" "\n" "Lembre-se de que você sempre poderá usar o atalho \"%1\" para o voltar a " "exibi-la." #: MainWindow.cpp:1220 #, kde-format msgid "Hide Menu" msgstr "Ocultar menu" #: MainWindow.cpp:1262 #, kde-format msgid "Paused :: %1" msgstr "Pausado :: %1" #: MainWindow.cpp:1275 #, kde-format msgid "%1 - %2 :: %3" msgstr "%1 - %2 :: %3" #: MainWindow.cpp:1349 #, kde-format msgid "Apply this layout change?" msgstr "Aplicar esta alteração de layout?" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:161 #, kde-format msgid "MusicBrainz match ratio: %1%" msgstr "Taxa de correspondência do MusicBrainz: %1%" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:164 #, kde-format msgid "MusicDNS match ratio: %1%" msgstr "Taxa de correspondência do MusicDNS: %1%" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:80 #, kde-format msgid "Choose Best Matches from This Album" msgstr "Escolher as melhores ocorrências deste álbum" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:91 #, kde-format msgid "Go to Artist Page" msgstr "Ir para a página do artista" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:112 #, kde-format msgid "Go to Album Page" msgstr "Ir para a página do álbum" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:119 #, kde-format msgid "Go to Track Page" msgstr "Ir para a página da faixa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkRequestsDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: network/NetworkRequests.ui:14 network/NetworkRequests.ui:20 #, kde-format msgid "Network Requests" msgstr "Requisições de rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: network/NetworkRequests.ui:27 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:41 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Método" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:51 #, kde-format msgid "Response" msgstr "Resposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:56 playlist/PlaylistModel.cpp:936 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:61 #, kde-format msgid "Content Type" msgstr "Tipo de conteúdo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:66 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: network/NetworkRequests.ui:74 #, kde-format msgid "Request Details" msgstr "Requisitar detalhes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: network/NetworkRequests.ui:81 #, kde-format msgid "Response Details" msgstr "Detalhes da resposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #: network/NetworkRequests.ui:94 network/NetworkRequests.ui:108 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: OpmlParser.cpp:128 #, kde-format msgid "Reading OPML podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "A leitura do podcast OPML de %1 falhou com o erro:\n" #: playback/EqualizerController.cpp:135 #, kde-format msgid "" "%0\n" "Hz" msgstr "" "%0\n" "Hz" #: playback/EqualizerController.cpp:137 #, kde-format msgid "" "%0\n" "kHz" msgstr "" "%0\n" "kHz" #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:40 #, kde-format msgid "Playlist Layouts" msgstr "Layouts de lista de músicas" #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Playlist Layouts..." msgstr "Configurar layouts de lista de músicas..." #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Configuration for" msgstr "Configuração para" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "placeholder for a prefix" msgid "[prefix]" msgstr "[prefixo]" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "placeholder for a suffix" msgid "[suffix]" msgstr "[sufixo]" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Largura: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Either a fixed (absolute) value, or a relative value (e.g. 128px or 12%)." msgstr "" "Um valor fixo (absoluto) ou um valor relativo (p. ex.: 128 pixels ou 12%)." #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Fit content" msgstr "Preencher conteúdo" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Fit the element text" msgstr "Preencher o elemento texto" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "automatic width" msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Take homogeneous part of the space available to all elements with automatic " "width" msgstr "" "Ocupa uma parte homogênea do espaço disponível para todos os elementos, com " "largura automática" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Alignment: " msgstr "Alinhamento: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Font: " msgstr "Fonte: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Configuration for '%1'" msgstr "Configuração para '%1'" #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Show cover" msgstr "Exibir capa" #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Invalid playlist layout." msgstr "Layout de lista de músicas inválido." #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Encountered an unknown element name while reading layout." msgstr "Encontrado um nome de elemento desconhecido, ao ler o layout." #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:107 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:395 #, kde-format msgid "copy of %1" msgstr "cópia de %1" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:115 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:403 #, kde-format msgctxt "" "adds a copy number to a generated name if the name already exists, for " "instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Current layout '%1' is read only. Creating a new layout '%2' with your " "changes and setting this as active" msgstr "" "O layout atual '%1' é somente leitura. Criando um novo layout '%2' com suas " "alterações e configurando-o como ativo" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted." msgstr "O layout '%1' é um dos padrões e não pode ser excluído." #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot Delete Default Layouts" msgstr "Não é possível excluir os layouts predefinidos" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Head" msgstr "Cabeçalho" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Conteúdo" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Body (Various artists)" msgstr "Conteúdo (Vários artistas)" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Único" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "New playlist layout" msgstr "Novo layout de lista de músicas" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy playlist layout" msgstr "Copiar layout de lista de músicas" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete playlist layout" msgstr "Excluir layout de lista de músicas" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Rename playlist layout" msgstr "Renomear layout de lista de músicas" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:157 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Choose a name for the new playlist layout" msgstr "Escolha um nome para o novo layout de lista de músicas" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define:" msgstr "" "Digite um nome para o layout de lista de músicas que você está prestes a " "definir:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with no name." msgstr "Não é possível criar um layout sem nome." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Layout name error" msgstr "Erro no nome do layout" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with the same name as an existing layout." msgstr "Não é possível criar um layout com o mesmo nome outro existente." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot create a layout containing '/'." msgstr "Não é possível criar um layout contendo '/'." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Please enter a name for the playlist layout you are about to define as copy " "of the layout '%1':" msgstr "" "Digite um nome para o layout de lista de músicas que você está prestes a " "definir como cópia do layout '%1':" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Choose a new name for the playlist layout" msgstr "Escolha um novo nome para o layout de lista de músicas" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Please enter a new name for the playlist layout you are about to rename:" msgstr "" "Por favor, escolha um novo nome para o layout de lista de músicas, que você " "está prestes a renomear:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have no name." msgstr "Não é possível renomear um layout que não tenha nome." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have the same name as an existing layout." msgstr "Não é possível renomear um layout com o mesmo nome de outro existente." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The layout '%1' you modified is one of the default layouts and cannot be " "overwritten. Saved as new layout '%2'" msgstr "" "O layout '%1' que você modificou é um dos predefinidos e não pode ser " "sobrescrito. Salvo como um novo layout '%2'" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Default Layout" msgstr "Layout padrão" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlaylistLayoutEditDialog) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Playlist Layout Editor" msgstr "Editor de layout de lista de músicas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Available Layouts" msgstr "Layouts disponíveis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:249 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineControlsChekbox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Show inline playback controls" msgstr "Mostrar controles de reprodução incorporados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:267 #: services/ServiceBase.cpp:163 #, kde-format msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipsCheckbox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:279 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar dicas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:291 widgets/Osd.cpp:514 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:34 #, kde-format msgid "Track Progression" msgstr "Progresso da faixa" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:39 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Only Queue" msgstr "Somente a fila" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:52 #, kde-format msgid "Repeat Track" msgstr "Repetir faixa" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:56 #, kde-format msgid "Repeat Album" msgstr "Repetir álbum" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:60 #, kde-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Repetir lista de músicas" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:68 #, kde-format msgid "Random Tracks" msgstr "Faixas aleatórias" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:72 #, kde-format msgid "Random Albums" msgstr "Álbuns aleatórios" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:78 #, kde-format msgid "Favor" msgstr "Preferir" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:84 #, kde-format msgid "Higher Scores" msgstr "Pontuações mais altas" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:87 #, kde-format msgid "Higher Ratings" msgstr "Avaliações mais altas" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:90 #, kde-format msgid "Not Recently Played" msgstr "Não reproduzidas recentemente" #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:48 #, kde-format msgid "Shuffle" msgstr "Embaralhar" #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:135 #, kde-format msgid "Add a sorting level to the playlist." msgstr "Adiciona um nível de organização à lista de músicas." #: playlist/PlaylistController.cpp:122 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Add tracks to playlist" msgstr "Adicionar faixas à lista de músicas" #: playlist/PlaylistController.cpp:124 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Queue tracks" msgstr "Colocar faixas na fila" #: playlist/PlaylistController.cpp:126 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Replace playlist" msgstr "Substituir lista de músicas" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Empty placeholder token used for spacing in playlist layouts" msgid "Placeholder" msgstr "Espaço reservado" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:97 #, kde-format msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Cover image" msgstr "Imagem de capa" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:98 #, kde-format msgctxt "'Directory' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Directory" msgstr "Pasta" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "'Divider' token for playlist layouts representing a small visual divider" msgid "Divider" msgstr "Divisor" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'File name' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "'Group length' (total play time of group) playlist column name and token for " "playlist layouts" msgid "Group length" msgstr "Duração do grupo" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:105 #, kde-format msgctxt "" "'Group tracks' (number of tracks in group) playlist column name and token " "for playlist layouts" msgid "Group tracks" msgstr "Faixas do grupo" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:106 #, kde-format msgctxt "'Labels' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:110 #, kde-format msgctxt "'Mood' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Mood" msgstr "Atmosfera" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:111 #, kde-format msgctxt "'Moodbar' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Moodbar" msgstr "Barra de atmosfera" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "'Source' (local collection, Magnatune.com, last.fm, ... ) playlist column " "name and token for playlist layouts" msgid "Source" msgstr "Fonte" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:117 #, kde-format msgctxt "'SourceEmblem' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "SourceEmblem" msgstr "SourceEmblem" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:118 #, kde-format msgctxt "" "'Title' (track name) playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title" msgstr "Título" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "'Title (with track number)' (track name prefixed with the track number) " "playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title (with track number)" msgstr "Título (com número da faixa)" #: playlist/PlaylistDock.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Dynamic Mode Enabled. Repopulate | Turn off" msgstr "" "Modo dinâmico ativo. Repovoar | Desligar" #: playlist/PlaylistDock.cpp:177 #, kde-format msgid "&Save Current Playlist" msgstr "&Salvar a lista de músicas atual" #: playlist/PlaylistDock.cpp:268 #, kde-format msgid "&Save playlist to \"%1\"" msgstr "&Salvar lista de músicas para \"%1\"" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time" msgid "%1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "%1 faixa (%2)" msgstr[1] "%1 faixas (%2)" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks" msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 faixa" msgstr[1] "%1 faixas" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "No tracks" msgstr "Sem faixas" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:109 playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Total playlist size: %1" msgstr "Tamanho total da lista de músicas: %1" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Queue size: %1" msgstr "Tamanho da fila: %1" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Queue length: %1" msgstr "Duração da fila: %1" #: playlist/PlaylistModel.cpp:267 playlist/PlaylistModel.cpp:379 #, kde-format msgid "Note: This track is not playable.
%1" msgstr "Observação: Não é possível reproduzir esta faixa.
%1" #: playlist/PlaylistModel.cpp:302 #, kde-format msgid "(...)" msgstr "(...)" #: playlist/PlaylistModel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "%1: bitrate" msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: playlist/PlaylistModel.cpp:334 #, kde-format msgid "No extra information available" msgstr "Nenhuma informação extra disponível" #: playlist/PlaylistModel.cpp:922 #, kde-format msgctxt "The name of the file this track is stored in" msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: playlist/PlaylistModel.cpp:929 #, kde-format msgid "Disc Number" msgstr "Número do disco" #: playlist/PlaylistModel.cpp:930 #, kde-format msgctxt "The Track number for this item" msgid "Track" msgstr "Faixa" #: playlist/PlaylistModel.cpp:931 #, kde-format msgid "BPM" msgstr "BPM" #: playlist/PlaylistModel.cpp:933 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: playlist/PlaylistModel.cpp:934 #, kde-format msgctxt "The location on disc of this track" msgid "Directory" msgstr "Pasta" #: playlist/PlaylistModel.cpp:937 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: playlist/PlaylistModel.cpp:938 #, kde-format msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de amostragem" #: playlist/PlaylistModel.cpp:940 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: playlist/PlaylistModel.cpp:942 #, kde-format msgctxt "Column name" msgid "Last Played" msgstr "Última reprodução" #: playlist/PlaylistModel.cpp:943 #, kde-format msgid "Mood" msgstr "Atmosfera" #: playlist/PlaylistModel.cpp:944 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamanho do arquivo" #: playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Iten in queue, %1 is position, %2 artist, %3 track" msgid "%1: %2 - %3" msgstr "%1: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14 #, kde-format msgid "Queue Editor" msgstr "Editor da fila" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:118 #, kde-format msgid "Dequeue Track" msgstr "Remover faixa da fila" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Limpar a fila" #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear the playlist sorting configuration." msgstr "Limpar as configurações de organização da lista de músicas." #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Add a playlist sorting level." msgstr "Adicionar um nível de organização à lista de músicas." #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtrar %1" #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:84 #, kde-format msgid "Search %1" msgstr "Pesquisar %1" #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 layout" msgstr "Layout %1" #: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he " "Playlist" msgid "Playlist" msgstr "Lista de músicas" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Start typing to progressively search through the playlist" msgstr "" "Comece a digitar para pesquisar progressivamente através da lista de músicas" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Álbuns" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Composers" msgstr "Compositores" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Show only matches" msgstr "Mostrar apenas as ocorrências" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Search Preferences" msgstr "Preferências de pesquisa" #: playlist/UndoCommands.cpp:31 #, kde-format msgid "Tracks Added" msgstr "Faixas adicionadas" #: playlist/UndoCommands.cpp:54 #, kde-format msgid "Tracks Removed" msgstr "Faixas removidas" #: playlist/UndoCommands.cpp:76 #, kde-format msgid "Tracks moved" msgstr "Faixas movidas" #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:692 #, kde-format msgid "Tracks have been hidden due to the active search." msgstr "As faixas foram ocultadas devido à pesquisa ativa." #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:694 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add some songs here by dragging them from all around." msgctxt "Placeholder message in empty playlist view" msgid "Add some tracks here by dragging them from all around." msgstr "Adicione aqui algumas músicas, arrastando-as de qualquer lado." #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:34 #, kde-format msgid "The following sources are available for this track:" msgstr "As seguintes fontes estão disponíveis para essa faixa:" #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:39 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:158 #, kde-format msgid "Stop Playing After This Track" msgstr "Parar de reproduzir após esta faixa" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:172 #, kde-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Remover da lista de músicas" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:246 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Selecionar fonte" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match Any\" group" msgstr "Grupo \"Corresponder a qualquer\"" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match All\" group" msgstr "Grupo \"Corresponder a todos\"" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "Unknown match group" msgstr "Grupo de correspondência desconhecido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for Constraint Groups. You can set the group type to \"match all" "\" or \"match any\". When the group type is set to \"match all\", the " "Generator will try to have the playlist match all the constraints within the " "group. When the group type is set to \"match any\", the Generator will try " "to have the playlist match any of the constraints within the group." msgstr "" "Um editor para os grupos de restrição. Você pode definir o tipo de grupo " "para \"igualar todos\" ou \"igualar algum\". Quando o tipo de grupo é " "definido para \"igualar todos\", o Gerador tentará manter a lista de músicas " "igualada com o grupo. Quando o tipo de grupo está definido para \"igualar " "algum\", o Gerador tentará manter a lista de músicas igualada a alguma das " "restrições do grupo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Constraint Group Settings" msgstr "Configurações do grupos de restrição" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the " "constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical " "AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"." msgstr "" "O APG irá considerar o grupo de restrição satisfeito somente se todas as " "restrições do grupo estiverem satisfeitas. Isso é análogo a uma lógica E: " "\"as faixas devem igualar as propriedades A, B e C\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Match all constraints in the group" msgstr "Igualar todas as restrições no grupo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the " "constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: " "\"the tracks should match properties A, B, or C\"." msgstr "" "O APG irá considerar o grupo de restrição satisfeito se alguma das " "restrições do grupo estiverem satisfeitas. Isso é análogo a uma lógica OU: " "\"as faixas devem igualar as propriedades A, B e C\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Match any constraint in the group" msgstr "Igualar alguma restrição no grupo" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:58 #, kde-format msgid "Checkpoint" msgstr "Ponto de partida" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:59 #, kde-format msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist" msgstr "" "Corrige uma faixa, álbum ou artista para ficar em uma certa posição da lista " "de músicas" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:170 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Ponto de partida: %1" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:178 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:186 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:198 #, kde-format msgid "unassigned" msgstr "não atribuído" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:180 #, kde-format msgid "\"%1\" (track) by %2" msgstr "\"%1\" (faixa) de %2" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:189 #, kde-format msgid "\"%1\" (album) by %2" msgstr "\"%1\" (álbum) de %2" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191 #, kde-format msgid "\"%1\" (album)" msgstr "\"%1\" (álbum)" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:200 #, kde-format msgid "\"%1\" (artist)" msgstr "\"%1\" (artista)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a CheckPoint constraint. The user can set the track, album, " "or artist to be placed at a certain position in the playlist." msgstr "" "Um editor para uma restrição do ponto de partida. O usuário pode definir a " "faixa, álbum, ou um artista para ser colocado em uma determinada posição na " "lista de músicas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Checkpoint Constraint Settings" msgstr "Configurações da restrição de ponto inicial" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint." msgstr "Selecione a faixa que deseja usar como ponto de partida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posição:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The desired position of the song in the playlist, in hours, minutes, and " #| "seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you " #| "can specify is 24 hours." msgid "" "The desired position of the track in the playlist, in hours, minutes, and " "seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "A posição desejada da música na lista, em horas, minutos e segundos. Nota: " "devido à limitações do Qt, a posição máxima que você pode especificar é de " "24 horas." #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:507 #, kde-format msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about placing the selected track at the " "specified time." msgstr "" "Quão estrito o APG deve ser em relação a colocação da faixa selecionada no " "momento especificado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655 #, kde-format msgid "Match:" msgstr "Igualar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667 #, kde-format msgid "fuzzy" msgstr "difusa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690 #, kde-format msgid "exact" msgstr "exato" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:52 #, kde-format msgid "Playlist Duration" msgstr "Duração da lista de músicas" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:53 #, kde-format msgid "Sets the preferred duration of the playlist" msgstr "Configura a duração preferida da lista de músicas" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:119 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: equals %1" msgstr "Duração da lista de músicas: igual a %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: more than %1" msgstr "Duração da lista de músicas: mais de %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: less than %1" msgstr "Duração da lista de músicas: menos de %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125 #, kde-format msgid "Playlist duration: unknown" msgstr "Duração da lista de músicas: desconhecida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of " "the constraint; the target duration and whether the playlist should be less " "than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which " "the APG should match that duration." msgstr "" "Um editor para uma Lista de Músicas com restrição. O usuário pode configurar " "o nome da restrição; a duração do objeto e se a lista de músicas pode ser " "inferior, igual ou superior à duração; e o rigor com que o APG deverá " "igualar a duração." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Duration Constraint Settings" msgstr "Configurações da restrição de duração da lista de músicas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal " "to, or longer than the specified value." msgstr "" "Se a duração da lista de músicas gerada deve ser inferior, igual, ou maior " "que o valor especificado." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "shorter than" msgstr "menor que" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "igual a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "longer than" msgstr "maior que" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62 #, kde-format msgid "" "The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: " "because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "A duração desejada da lista de músicas, em horas, minutos e segundos. Nota: " "devido às limitações do Qt, a duração máxima da lista de músicas que você " "pode especificar é de 24 horas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:120 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist duration to the " "specified time." msgstr "" "Quão restrito o APG deverá ser ao tentar corresponder a duração da lista de " "músicas ao tempo especificado." #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:55 #, kde-format msgid "Total File Size of Playlist" msgstr "Tamanho total do arquivo da lista de músicas" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:56 #, kde-format msgid "Sets the preferred total file size of the playlist" msgstr "Configura o tamanho do arquivo preferido da lista de músicas" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: equals %1" msgstr "Tamanho total do arquivo da lista de músicas: igual a %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: more than %1" msgstr "Tamanho total do arquivo da lista de músicas: maior que %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:127 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: less than %1" msgstr "Tamanho total do arquivo da lista de músicas: menor que %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:129 #, kde-format msgid "Total file size of playlist: unknown" msgstr "Tamanho total do arquivo da lista de músicas: desconhecido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistFileSizeEditWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:15 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target " "number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or " "more than that number of tracks; and the strictness with which the APG " "should match the target number of tracks." msgstr "" "Um editor para uma Lista de Músicas com restrição. O usuário pode configurar " "o nome da restrição; a duração do objeto e se a lista de músicas pode ser " "inferior, igual ou superior à duração; e o rigor com que o APG deverá " "igualar a duração." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Total Size Constraint Settings" msgstr "Configurações da restrição do tamanho da lista de músicas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the total size of all files in the generated playlist should be less " "than, equal to, or more than the specified value." msgstr "" "Se o tamanho total de todos os arquivos da lista de músicas gerada deve ser " "inferior, igual, ou maior que o valor especificado." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:39 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1016 #, kde-format msgid "less than" msgstr "menor que" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:49 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "more than" msgstr "mais que" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Size) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target total size of all the files in the playlist." msgstr "O tamanho total do destino de todos os arquivos da lista de músicas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "The file size units used by the constraint. Note that kB is 1,000 bytes; MB " "is 1,000,000 bytes; and so forth." msgstr "" "Unidade de tamanho do arquivo usada para a restrição. Lembre-se de que kB é " "igual a 1.000 bytes; MB é igual a 1.000.000 bytes; e assim por diante." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:82 #, kde-format msgid "kB" msgstr "kB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:97 #, kde-format msgid "TB" msgstr "TB" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "

How strict the APG should be about matching the total " "size of all files in the playlist to the specified size.

" msgstr "" "

Quão restrito o APG deverá ser ao tentar corresponder " "ao tamanho total de todos os arquivos da lista de músicas ao tamanho " "especificado.

" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51 #, kde-format msgid "Playlist Length" msgstr "Duração da lista de músicas" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52 #, kde-format msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist" msgstr "Configura a duração preferida da lista de músicas" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: 1 track" msgid_plural "Playlist length: %1 tracks" msgstr[0] "Duração da lista de músicas: 1 faixa" msgstr[1] "Duração da lista de músicas: %1 faixas" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: more than 1 track" msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks" msgstr[0] "Duração da lista de músicas: mais de 1 faixa" msgstr[1] "Duração da lista de músicas: mais de %1 faixas" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: less than 1 track" msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks" msgstr[0] "Duração da lista de músicas: menos de 1 faixa" msgstr[1] "Duração da lista de músicas: menos de %1 faixas" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126 #, kde-format msgid "Playlist length: unknown" msgstr "Duração da lista de músicas: desconhecida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Length Constraint Settings" msgstr "Configurações da restrição de duração da lista de músicas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, " "equal to, or more than the specified value." msgstr "" "Se a duração da lista de músicas gerada deve ser inferior, igual, ou maior " "que o valor especificado." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "fewer than" msgstr "menos que" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target number of tracks for the generated playlist." msgstr "O número de faixas para a lista de músicas gerada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist length to the " "specified number of tracks." msgstr "" "Quão restrito o APG deverá ser ao tentar corresponder a duração da lista de " "músicas ao número de faixas especificado." #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates" msgstr "Evitar duplicadas" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist" msgstr "Evita faixas, álbuns ou artistas duplicados na lista de músicas" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95 #, kde-format msgid "Prevent duplicate tracks" msgstr "Evitar as faixas duplicadas" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97 #, kde-format msgid "Prevent duplicate artists" msgstr "Evitar os artistas duplicados" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99 #, kde-format msgid "Prevent duplicate albums" msgstr "Evitar os álbuns duplicados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it " "will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in " "the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent " "more than one track from a given album or a given artist from ending up in " "the playlist." msgstr "" "Um editor para a restrição Impedir duplicadas. Quando ajustado para \"faixa" "\", ele tentará impedir que mais de uma cópia da mesma faixa acabe na lista " "de músicas. Quando ajustado para \"álbum\" ou \"artista\", ele tentará " "impedir que mais de uma faixa de um álbum ou de um artista acabe na lista de " "músicas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings" msgstr "Configurações da restrição \"Evitar duplicadas\"" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47 #, kde-format msgid "" "Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the " "least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive." msgstr "" "Controle para impedir duplicadas. \"Evitar faixas duplicadas\" é a menos " "restritiva, e \"evitar artistas duplicados\" é a mais restritiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Prevent duplicate" msgstr "Evitar duplicados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51 #, kde-format msgid "tracks" msgstr "faixas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56 #, kde-format msgid "albums" msgstr "álbuns" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61 #, kde-format msgid "artists" msgstr "artistas" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:56 #, kde-format msgid "Match Tags" msgstr "Corresponder às etiquetas" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:57 #, kde-format msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic" msgstr "" "Faça todas as faixas da lista de músicas corresponderem à característica " "especificada" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or " "\"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or " "contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains " "\"foo\"" msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4" msgstr "Correspondência de etiquetas: %1 %2 %3 %4" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:177 #, kde-format msgid " not" msgstr " não" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:182 #, kde-format msgctxt "number of stars in the rating of a track" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" msgstr[0] "%1 estrela" msgstr[1] "%1 estrelas" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:188 #, kde-format msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes" msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:341 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value" msgid "equals" msgstr "igual a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1020 #, kde-format msgid "greater than" msgstr "maior que" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233 #, kde-format msgid "before" msgstr "antes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:351 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238 #, kde-format msgid "on" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243 #, kde-format msgid "after" msgstr "após" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355 #, kde-format msgid "within" msgstr "dentro de" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string" msgid "equals" msgstr "igual a" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361 #, kde-format msgctxt "" "an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string" msgid "starts with" msgstr "começa com" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:363 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string" msgid "ends with" msgstr "termina com" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:365 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string" msgid "contains" msgstr "contém" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:367 #, kde-format msgid "regexp" msgstr "exp. regular" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:370 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1039 #, kde-format msgid "unknown comparison" msgstr "comparação desconhecida" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dia" msgstr[1] "%1 dias" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:386 #, kde-format msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mês" msgstr[1] "%1 meses" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:389 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 ano" msgstr[1] "%1 anos" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:540 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:757 #, kde-format msgctxt "within the last %1 days" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:541 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:758 #, kde-format msgctxt "within the last %1 months" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mês" msgstr[1] "meses" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:542 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:759 #, kde-format msgctxt "within the last %1 years" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "ano" msgstr[1] "anos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track " "characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match " "that characteristic. This functions similarity to the matching attributes " "of the smart playlists in Amarok 1.4." msgstr "" "Um editor para a restrição da correspondência de etiqueta. O usuário pode " "especificar uma faixa característica, e o APG irá preencher a lista de " "músicas com faixas que correspondem a essa característica. Essas funções são " "semelhantes aos atributos correspondentes da lista de músicas inteligente no " "Amarok 1.4." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Match Tag Constraint Settings" msgstr "Configurações da restrição de correspondência das etiquetas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44 #, kde-format msgid "Selects which track characteristic you want to match." msgstr "Selecione a característica com a qual deseja corresponder." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Campo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The APG will choose all " "tracks that do not match the " "specified characteristics.

" msgstr "" "\n" "\n" "

O APG irá escolher todas " "as faixas que não correspondam às " "características especificadas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Invert:" msgstr "Inverter:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified value." msgstr "" "Se o APG deverá escolher faixas que sejam inferiores, iguais, ou maiores que " "o valor especificado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_ValueInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133 #, kde-format msgid "The numerical value that the track characteristic should match." msgstr "O valor numérico a que a característica da faixa deve corresponder." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified value." msgstr "" "Quão restrito o APG deverá ser ao tentar corresponder as faixas ao valor " "especificado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a " "specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain " "time range." msgstr "" "Se o APG deve escolher faixas que estejam antes, durante ou após a uma " "determinada data, ou se deve escolher faixas que estejam em um determinado " "intervalo de datas." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248 #, kde-format msgid "within the last" msgstr "está nas últimas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266 #, kde-format msgid "The specific date that the APG should use for matching." msgstr "A data específica que o APG deverá usar na correspondência." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300 #, kde-format msgid "The relative time period that the APG should try to match." msgstr "O período de tempo relativo a que o APG deverá tentar corresponder." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified date." msgstr "" "Quão restrito o APG deverá ser ao tentar corresponder a faixas à data " "especificada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or " "contain the specified string." msgstr "" "Se o APG deverá tentar corresponder as faixas que sejam iguais, comecem, " "terminem ou contenham o texto especificado." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409 #, kde-format msgid "equals" msgstr "igual a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "começa com" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "termina com" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contém" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432 #, kde-format msgid "The string that the APG should use when matching tracks." msgstr "O texto que o APG deverá usar ao fazer a correspondência de faixas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified time." msgstr "" "Se o APG deverá tentar escolher faixas que sejam inferiores, iguais ou " "superiores ao tempo especificado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487 #, kde-format msgid "The time that the APG should try to match." msgstr "O tempo a que o APG deverá tentar corresponder." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified time." msgstr "" "Quão restrito o APG deverá ser ao tentar corresponder as faixas ao tempo " "especificado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified rating." msgstr "" "Se o APG deverá escolher faixas que sejam menores, iguais ou maiores que a " "classificação especificada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624 #, kde-format msgid "The rating that the APG should try to match." msgstr "A classificação a que o APG deverá tentar corresponder." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating." msgstr "" "Quão restrito o APG deverá ser ao tentar corresponder as faixas da " "classificação especificada." #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87 #, kde-format msgid "url" msgstr "URL" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88 #, kde-format msgid "title" msgstr "título" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89 #, kde-format msgid "artist name" msgstr "nome do artista" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90 #, kde-format msgid "album name" msgstr "nome do álbum" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91 #, kde-format msgid "genre" msgstr "gênero" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92 #, kde-format msgid "composer" msgstr "compositor" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Field name" msgid "year" msgstr "ano" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94 #, kde-format msgid "comment" msgstr "comentário" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95 #, kde-format msgid "track number" msgstr "número da faixa" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96 #, kde-format msgid "disc number" msgstr "número do disco" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97 #, kde-format msgid "length" msgstr "duração" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98 #, kde-format msgid "added to collection" msgstr "adicionado à coleção" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99 #, kde-format msgid "score" msgstr "pontuação" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100 #, kde-format msgid "rating" msgstr "avaliação" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101 #, kde-format msgid "first played" msgstr "primeira reprodução" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102 #, kde-format msgid "last played" msgstr "última reprodução" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:103 #, kde-format msgid "play count" msgstr "número de reproduções" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:104 #, kde-format msgid "label" msgstr "rótulo" #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:230 #, kde-format msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection." msgstr "" "O gerador de listas de músicas não conseguiu carregar nenhuma faixas da " "coleção." #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:236 #, kde-format msgid "" "There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will " "find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the " "constraints to find more tracks." msgstr "" "Não existem faixas que correspondam a todas as restrições. O gerador irá " "localizar as faixas que corresponderem melhor, mas poderá pensar em aliviar " "as restrições, para localizar mais faixas." #: playlistgenerator/Preset.cpp:44 playlistgenerator/Preset.cpp:57 #, kde-format msgid "New playlist preset" msgstr "Novo preset da lista de músicas" #: playlistgenerator/Preset.cpp:47 playlistgenerator/Preset.cpp:69 #, kde-format msgid "Unnamed playlist preset" msgstr "Preset da lista sem nome" #: playlistgenerator/Preset.cpp:131 #, kde-format msgid "Generating a new playlist" msgstr "Gerando uma nova lista de músicas" #: playlistgenerator/Preset.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The playlist generator created a playlist which does not meet all of your " "constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or " "removing some constraints and then generating a new playlist." msgstr "" "O gerador de listas de músicas criou uma lista que não corresponde a todas " "as suas restrições. Se você não estiver satisfeito com os resultados, tente " "aliviar ou remover algumas restrições e gerando uma nova lista de músicas." #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new" msgstr "Adicionar novo" #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:63 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:65 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Constraint Group" msgstr "Grupo de restrições" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15 #, kde-format msgid "APG Preset Editor" msgstr "Editor do preset APG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Constraint Tree" msgstr "Árvore com restrição" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41 #, kde-format msgid "APG Preset Name" msgstr "Nome do preset APG" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:151 #, kde-format msgid "Import preset" msgstr "Importar preset" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:153 #, kde-format msgid "Preset files" msgstr "Arquivos preset" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:215 #, kde-format msgid "Preset exported to %1" msgstr "Preset exportado para %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:222 #, kde-format msgid "Preset could not be exported to %1" msgstr "O preset não pôde ser exportado para %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:240 #, kde-format msgid "Presets could not be imported from %1" msgstr "O preset não pôde ser importado de %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:247 #, kde-format msgid "%1 could not be opened for preset import" msgstr "%1 não pôde ser aberto pelo preset importador" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:252 #, kde-format msgid "Example 1: new tracks added this week" msgstr "Exemplo 1: novas faixas adicionadas esta semana" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:253 #, kde-format msgid "Example 2: rock or pop music" msgstr "Exemplo 2: rock ou música pop" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:254 #, kde-format msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists" msgstr "Exemplo 3: sobre uma hora de faixas de artistas diferentes" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:255 #, kde-format msgid "Example 4: like my favorite radio station" msgstr "Exemplo 4: como a minha estação de rádio preferida" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:256 #, kde-format msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial" msgstr "Exemplo 5: um CD de 80 minutos de rock, metal e industrial" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:296 #, kde-format msgid "Export \"%1\" preset" msgstr "Exportar o preset \"%1\"" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:298 #, kde-format msgid "Preset files (*.xml)" msgstr "Arquivos preset (*.xml)" #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:92 #, kde-format msgid "Playlist Files on Disk" msgstr "Arquivos de lista de músicas no disco" #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:283 #, kde-format msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded." msgstr "O arquivo de lista de música \"%1\" não pôde ser carregado." #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok " "version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). " "Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write " "operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an " "older version of Amarok with a database written by newer version?" msgstr "" "Foi encontrada a versão %1 do esquema do banco de dados da lista de músicas. " "Entretanto, esta versão do Amarok só tem suporte à versão %2 (e as versões " "que iniciam com %2). As listas de músicas salvas no banco de dados do Amarok " "provavelmente não irão funcionar e qualquer operação de gravação sobre elas " "poderá resultar na sua perda. Talvez você tenha iniciado uma versão antiga " "do Amarok com um banco de dados criado por uma versão posterior?" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:280 #, kde-format msgctxt "" "the user's 'database version' is newer and unsupported by this software " "version" msgid "Future version of Playlist Database?" msgstr "Versão futura do banco de dados da lista de músicas?" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:44 #, kde-format msgid "Amarok Database" msgstr "Banco de dados do Amarok" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45 #, kde-format msgid "Local playlists stored in the database" msgstr "Listas de músicas locais, armazenadas no banco de dados" #: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: PluginManager.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Amarok could not find any plugins. This indicates an installation problem." msgstr "" "O Amarok não encontrou nenhum plugins. Isto indica que ocorreu um problema " "na instalação." #: scanner/AbstractScanResultProcessor.cpp:66 #, kde-format msgid "Scanning music" msgstr "Procurando músicas" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:119 #, kde-format msgid "Abort for scanner requested" msgstr "Foi solicitada a interrupção da análise" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:148 #, kde-format msgid "Aborting scanner with error: %1" msgstr "Interrompendo o analisador com o erro: %1" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:209 #, kde-format msgid "Could not find amarokcollectionscanner!" msgstr "Não foi possível encontrar o amarokcollectionscanner!" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:270 #, kde-format msgid "Unable to start Amarok collection scanner." msgstr "Não foi possível iniciar o analisador da coleção do Amarok." #: scanner/GenericScannerJob.cpp:319 #, kde-format msgid "" "The collection scan had to be aborted. Too many crashes (%1) were " "encountered during the scan. Following files caused the crashes:\n" "\n" "%2" msgstr "" "A análise da coleção precisou ser interrompida. Foram encontradas muitas " "falhas (%1) durante a análise. Os arquivos a seguir causaram as falhas:\n" "\n" "%2" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:65 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation. Exiting the console!" msgstr "" "Não foi possível encontrar um componente de edição de texto do KDE.\n" "Verifique sua instalação. Fechando o console!" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:76 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Código" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:77 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Console" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:78 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:79 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:102 #, kde-format msgid "Execute Script" msgstr "Executar script" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:106 #, kde-format msgid "&New Script" msgstr "&Novo script" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:110 #, kde-format msgid "&Delete Script" msgstr "&Excluir script" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:113 #, kde-format msgid "&Clear All Scripts" msgstr "&Limpar todos os scripts" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:116 #, kde-format msgid "Previous Script" msgstr "Script anterior" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:120 #, kde-format msgid "Next Script" msgstr "Script seguinte" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:128 #, kde-format msgid "&View" msgstr "E&xibir" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:217 #, kde-format msgid "This will stop this script! Continue?" msgstr "Isto irá interromper este script! Deseja continuar?" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:229 #, kde-format msgid "Choose where to save your scripts" msgstr "Escolha onde salvar seus scripts" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:422 #, kde-format msgid "Remove script file from disk?" msgstr "Remover o arquivo de script do disco?" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:422 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Remover script" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:452 #, kde-format msgid "Are you absolutely certain?" msgstr "Tem certeza absoluta?" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:92 #, kde-format msgid "Terminate" msgstr "Finalizar" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:171 #, kde-format msgid "Script %1 has been evaluating for over 5 seconds now, terminate?" msgstr "" "O script %1 está em avaliação há mais de 5 segundos. Deseja finalizá-lo?" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:338 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is the name of the offending script, %2 the name of the script author, " #| "and %3 the author's email" #| msgid "" #| "The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the " #| "script author, %2 at %3, and ask him to upgrade it before the next Amarok " #| "release." msgctxt "" "%1 is the name of the offending script, %2 the script authors and their " "emails" msgid "" "The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the script " "authors, %2, and ask them to upgrade it before the next Amarok release." msgstr "" "O script %1 usa chamadas obsoletas à API de criação de scripts. Contacte o " "autor do script, %2 em %3, pedindo-lhe para atualizá-lo antes da próxima " "versão do Amarok." #: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Script error reported by: %1\n" "%2" msgstr "" "Erro do script comunicado por: %1\n" "%2" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add new Ampache server" msgstr "Adicionar novo servidor Ampache" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Successfully connected" msgstr "Conectado com sucesso" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Connection failure" msgstr "Falha na conexão" #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:161 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "Falha na autenticação." #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:162 #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:233 #, kde-format msgid "Authentication Error" msgstr "Erro de autenticação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Add Server" msgstr "Adicionar servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Remove Server" msgstr "Remover servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerAddress) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:58 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Server Address" msgstr "Endereço do servidor" #: services/ampache/AmpacheService.cpp:94 #, kde-format msgid "Amarok frontend for your Ampache server" msgstr "Interface do Amarok para seu servidor Ampache" #: services/ampache/AmpacheService.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you " "browse and play all the Ampache contents from within Amarok." msgstr "" "Use o Amarok como uma interface transparente para seu servidor Ampache. Isto " "permite a você navegar e reproduzir todo o conteúdo do Ampache, diretamente " "do Amarok." #: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Ampache Server %1" msgstr "Servidor Ampache %1" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Updated: %1" msgstr "Atualizado: %1" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:68 #, kde-format msgid "

No information found for this track.

" msgstr "

Não foram encontradas informações para esta faixa.

" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:120 #, kde-format msgid "

No information found for this album.

" msgstr "

Não foram encontradas informações para este álbum.

" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:174 #, kde-format msgid "

No information found for this artist.

" msgstr "

Não foram encontradas informações para este artista.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verifyButton) #: services/ampache/NewServerWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Verificar a conexão" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "gpodder.net Profile" msgstr "Perfil do gpodder.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:78 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Sign up to gpodder.net

" msgstr "" "\n" "\n" "

Registrar-se no gpodder.net

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:181 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:190 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:200 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:218 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:247 #, kde-format msgid "&Test Login" msgstr "&Testar login" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:291 #, kde-format msgid "Gpodder Podcasts" msgstr "Podcasts do Gpodder" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:468 #, kde-format msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net" msgstr "Tentando sincronizar os status com o gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:528 #, kde-format msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net" msgstr "Tentando sincronizar as inscrições com o gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:777 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:788 #, kde-format msgid "" "GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 " "seconds..." msgstr "" "O serviço do GPodder não conseguiu obter dados do servidor. Será tentado " "novamente daqui a 10 segundos..." #: services/gpodder/GpodderService.cpp:116 #, kde-format msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service" msgstr "gpodder.net: Serviço de diretório de podcasts" #: services/gpodder/GpodderService.cpp:119 #, kde-format msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service." msgstr "" "O gpodder.net é um serviço on-line de sincronização e um diretório de " "podcasts." #: services/gpodder/GpodderService.cpp:225 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:130 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Assinar" #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:156 #, kde-format msgid "gpodder.net credentials" msgstr "Credenciais do gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:157 #, kde-format msgid "" "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net " "credentials in plaintext?" msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma KWallet em execução. Você gostaria que o Amarok " "salvasse suas credenciais do gpodder.net em texto puro?" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:94 #, kde-format msgid "Testing..." msgstr "Testando..." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is empty, please correct and try again." msgstr "" "O nome de usuário ou a senha estão vazios, por favor corrija-os e tente " "novamente." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:112 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:179 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:188 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:203 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:198 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:204 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:220 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:243 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:123 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:211 #, kde-format msgctxt "The operation completed as expected" msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is incorrect, please correct and try " "again" msgstr "" "O nome de usuário ou a senha estão incorretos, por favor corrija-os e tente " "novamente" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:187 #, kde-format msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred." msgstr "" "Não foi possível conectar ao serviço gpodder.net ou ocorreu outro erro." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and " "report a bug" msgstr "" "Ocorreu um erro ao processar a resposta. Verifique se o gpodder.net está " "funcionando corretamente e comunique um erro" #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "No description available..." msgstr "Nenhuma descrição disponível..." #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113 #, kde-format msgid "From Jamendo.com" msgstr "Do Jamendo.com" #: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:131 #, kde-format msgid "A site where artists can freely share their music" msgstr "Uma página onde artistas podem compartilhar livremente suas músicas" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:77 #, kde-format msgid "An archive of free, Creative Commons licensed music" msgstr "Um arquivo de músicas livres, licenciadas sob a Creative Commons" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site " "allows artists to upload their own albums to share them with the world and " "users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo." "com contents from within Amarok." msgstr "" "O Jamendo.com coloca artistas e apreciadores de música em contato uns com os " "outros. O site permite que artistas enviem seus próprios álbuns para\n" "compartilhá-los com o mundo e aos usuários baixarem todos eles de graça. " "Ouça e baixe todo o conteúdo do Jamendo.com diretamente do Amarok." #: services/jamendo/JamendoService.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Fetch new information from the website" msgid "Update" msgstr "Atualizar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #: services/jamendo/JamendoService.cpp:127 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Baixar" #. i18n("Artist") ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) ); #: services/jamendo/JamendoService.cpp:156 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:225 #, kde-format msgid "Genre / Artist" msgstr "Gênero / Artista" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:159 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:228 #, kde-format msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Gênero / Artista / Álbum" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:194 #, kde-format msgid "Downloading Jamendo.com database..." msgstr "Baixando banco de dados do Jamendo.com..." #: services/jamendo/JamendoService.cpp:216 #, kde-format msgid "Updating the local Jamendo database." msgstr "Atualizando o banco de dados local do Jamendo." #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on " msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on " msgstr[0] "" "A atualização do banco de dados do Jamendo.com foi concluída. Adicionada 1 " "faixa em " msgstr[1] "" "A atualização do banco de dados do Jamendo.com foi concluída. Adicionadas %1 " "faixas em " #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "1 álbum de " msgstr[1] "%1 álbuns de " #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "1 artista." msgstr[1] "%1 artistas." #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias" msgid "Last.fm similar" msgstr "Semelhanças da Last.fm" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias" msgid "" "The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds " "similar tracks." msgstr "" "A ponderação \"Last.fm\" procura por faixas no Last.fm e só adiciona as " "faixas semelhantes." #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)" msgstr "Semelhante à faixa anterior (indicada pelo Last.fm)" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)" msgstr "Semelhante ao artista anterior (indicado pelo Last.fm)" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Last.fm thinks the track is similar to" msgstr "" "O Last.fm acha que a faixa é semelhante " "à/ao" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:145 #, kde-format msgid "the previous track" msgstr "faixa anterior" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "Last.fm weekly top artist" msgstr "Artistas favoritos da semana do Last.fm" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "" "The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last." "fm." msgstr "" "A ponderação \"Semanal\" adiciona faixas que estejam nos favoritos da semana " "do Last.fm." #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123 #, kde-format msgctxt "WeeklyTopBias bias representation" msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2" msgstr "Faixas nas listas de favoritos do Last.fm de %1 a %2" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "from:" msgstr "de:" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:145 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "to:" msgstr "até:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Last.fm Profile" msgstr "Perfil do Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Username for logins to Magnatune" #| msgid "Username:" msgid "Username:" msgstr "Nome do usuário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectToAccount) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:64 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:221 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection failure" msgid "Connect to account" msgstr "Falha na conexão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kcfg_ScrobblerUsername) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:71 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed" #| msgid "Not needed" msgid "Not connected" msgstr "Não necessário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign up to Last.fm" msgid "Sign up to Last.fm" msgstr "" "Registre-se no Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectAccount) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Disconnect Device" msgid "Disconnect account" msgstr "&Desconectar dispositivo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Last.fm Services" msgstr "Serviços do Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:116 #, kde-format msgid "&Submit tracks" msgstr "&Enviar faixas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist" msgstr "&Usar os dados do compositor, se disponíveis, como artista no Last.fm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:136 #, kde-format msgid "" "Use Last.fm tags like 7 of 10 stars to represent your Amarok ratings " "during statistics synchronization" msgstr "" "Usar as etiquetas do Last.fm como 7 em 10 estrelas para representar " "as suas classificações do Amarok durante a sincronização das estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:139 #, kde-format msgid "Use fancy tags to represent ratings" msgstr "Usar etiquetas bonitas para representar as classificações" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:146 #, kde-format msgid "" "When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in " "track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this " "happens and what the autocorrection was" msgstr "" "Ao classificar as faixas no Last.fm, os erros comuns são " "automaticamente corrigidos nas etiquetas das faixas, como o artista, o álbum " "e o título. Assinale isto para ser notificado quando isto acontece e qual " "foi a correção automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:149 #, kde-format msgid "Announce correction suggestions for track tags" msgstr "Anunciar as sugestões de correção das etiquetas das faixas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:158 #, kde-format msgid "" "Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be " "updated to Last.fm now playing" msgstr "" "Assinale se quiser que certas faixas não sejam classificadas, nem " "atualizadas no 'Reproduzindo agora' do Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:161 #, kde-format msgid "Do not scrobble tracks with label:" msgstr "Não fazer scrobble das faixas com a legenda:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:168 #, kde-format msgid "" "Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label " "will not be scrobbled" msgstr "" "Selecione uma legenda preferida (ou escreva uma nova). Não será feito " "scrobble de faixas com esta legenda" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:100 #, kde-format msgid "Last.fm: The social music revolution" msgstr "Last.fm: A revolução da música social" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations " "and music recommendations. A personal listening station is tailored based on " "your listening habits and provides you with recommendations for new music. " "It is also possible to play stations with music that is similar to a " "particular artist as well as listen to streams from people you have added as " "friends" msgstr "" "O Last.fm é um serviço online popular, que fornece estações de rádio " "personalizadas e recomendações de músicas. Uma rádio pessoal é adaptada " "conforme\n" "seus hábitos de escuta e é fornecido a você recomendações de novas músicas. " "Também é possível reproduzir estações com músicas que são parecidas a um\n" "artista em particular, assim como escutar streams de pessoas que você " "adicionou como amigos" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:129 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24 #, kde-format msgid "Last.fm: Love" msgstr "Last.fm: Adorar" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:131 #, kde-format msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:322 #, kde-format msgid "Enter an artist name" msgstr "Digite o nome de um artista" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter a tag" msgstr "Digite uma etiqueta" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:328 #, kde-format msgid "Enter a Last.fm user name" msgstr "Digite o nome de um usuário do Last.fm" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:341 #, kde-format msgid "Username: %1" msgstr "Nome de usuário: %1" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:346 #, kde-format msgid "Play Count: %1 play" msgid_plural "Play Count: %1 plays" msgstr[0] "Número de reproduções: %1 reprodução" msgstr[1] "Número de reproduções: %1 reproduções" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:392 #, kde-format msgid "Create a Custom Last.fm Station" msgstr "Criar uma estação personalizada do Last.fm" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:395 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:395 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuário" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32 #, kde-format msgid "%1's Streams" msgstr "Streams de %1" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36 #, kde-format msgid "Global Tags" msgstr "Etiquetas globais" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40 #, kde-format msgid "Friends' Loved Radio" msgstr "Rádio de adoradas do amigo" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Friends' Personal Radio" msgstr "Rádio pessoal do amigo" #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:138 #, kde-format msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials" msgstr "" "Não foi possível abrir a Carteira do KDE para ler as credenciais do Last.fm" #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Error migrating Last.fm username from KWallet. Please reconnect your Last.fm " "account in Plugin Settings." msgstr "" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:90 #, kde-format msgid "Do you want to disconnect Amarok from Last.fm account %1?" msgstr "" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:91 #, kde-format msgid "Disconnect Last.fm account?" msgstr "" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:138 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:195 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:203 #, kde-format msgctxt "The operation was rejected by the server" msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Last.fm webpage for this event" msgctxt "Last.fm authentication process status" msgid "Opening Last.fm web page" msgstr "Abrir site do Last.fm para este evento" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Pushbutton to complete Last.fm authentication process" msgid "Finish connecting account" msgstr "" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Last.fm account connection was not successful. Please make sure you have " "authorized Amarok to connect to your Last.fm account on the Last.fm web page " "that was opened and try again." msgstr "" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:243 #, kde-format msgid "Unable to connect to Last.fm service." msgstr "Não foi possível conectar ao serviço Last.fm." #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:129 #, kde-format msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays" msgid "%2 (%1 play)" msgid_plural "%2 (%1 plays)" msgstr[0] "%2 (%1 reprodução)" msgstr[1] "%2 (%1 reproduções)" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:197 #, kde-format msgid "Personal Radio" msgstr "Rádio pessoal" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:310 #, kde-format msgid "My Recommendations" msgstr "Minhas recomendações" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:312 #, kde-format msgid "My Radio Station" msgstr "Minha estação de rádio" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:314 #, kde-format msgid "My Mix Radio" msgstr "Meu Rádio Mix" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:316 #, kde-format msgid "My Top Artists" msgstr "Meus artistas favoritos" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:318 #, kde-format msgid "My Tags" msgstr "Minhas etiquetas" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:320 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80 #, kde-format msgid "Last.fm: &Ban" msgstr "Last.fm: &Banir" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82 #, kde-format msgid "Ban this track" msgstr "Banir esta faixa" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86 #, kde-format msgid "Last.fm: &Skip" msgstr "Last.fm: &Pular" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88 #, kde-format msgid "Skip this track" msgstr "Pular esta faixa" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:267 #, kde-format msgid "Global Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Rádio de etiqueta global: \"%1\"" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:272 #, kde-format msgid "User Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Rádio de etiqueta do usuário: \"%1\"" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:280 #, kde-format msgid "Similar Artists to \"%1\"" msgstr "Artistas parecidos a \"%1\"" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:284 #, kde-format msgid "Artist Fan Radio: \"%1\"" msgstr "Rádio de fãs do artista: \"%1\"" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:293 #, kde-format msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Rádio do vizinho de %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:297 #, kde-format msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Rádio pessoal de %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:301 #, kde-format msgid "%1's Mix Radio" msgstr "Rádio Mix de %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:305 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Rádio recomendada de %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:309 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)" msgstr "Rádio recomendada de %1 (popularidade %2)" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:315 #, kde-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Rádio do grupo: %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:323 #, kde-format msgid "Track Radio" msgstr "Faixa da rádio" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:327 #, kde-format msgid "Artist Radio" msgstr "Artista da rádio" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:427 #, kde-format msgid "Last.fm is cool..." msgstr "O Last.fm é demais..." #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm " "subscriber and you need to stream from a supported country. All other Last.fm features " "work fine." msgstr "" "Para ouvir as transmissões e o rádio da Last.fm, você precisa ser assinante " "da Last.fm e receber a transmissão de um país com suporte. Todas as outras " "funcionalidades da Last.fm funcionam bem." #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:106 #, kde-format msgid "Error starting track from Last.fm radio" msgstr "Erro ao iniciar faixa da rádio do Last.fm" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Loved Track: %1" msgstr "Faixa adorada: %1" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Banned Track: %1" msgstr "Faixa banida: %1" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the " "corrected value" msgid "%1 %2 should be corrected to %3" msgstr "%1 %2 deverá ser corrigida para %3" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267 #, kde-format msgctxt "%1 is artist, %2 is title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270 #, kde-format msgid "Last.fm suggests that some tags of track %1 should be corrected:" msgstr "O Last.fm sugere a correção de algumas etiquetas da faixa %1:" #: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27 #, kde-format msgid "Play Similar Artists from Last.fm" msgstr "Reproduzir artistas parecidos do Last.fm" #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:61 #, kde-format msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider" msgid "slows down track matching" msgstr "torna a correspondência de faixas mais lenta" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:67 #, kde-format msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com" msgstr "Baixando '%1' por %2 do Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:71 #, kde-format msgid "Downloading album from Magnatune.com" msgstr "Baixando álbum do Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:100 #, kde-format msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file" msgstr "" "O download do Magnatune parece ter falhado. Não foi possível ler o arquivo " "zip" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:109 #, kde-format msgid "Uncompressing Magnatune.com download..." msgstr "Descomprimindo o download do Magnatune.com..." #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:133 #, kde-format msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Adicionando capa do álbum à coleção" #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:41 #, kde-format msgid "Preview Tracks" msgstr "Pré-visualizar faixas" #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For " "better quality and advert free streams, consider buying an album download. " "Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you " "buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%." msgstr "" "As faixas que você está prestes a copiar, são streams de pré-visualização do " "Magnatune.com. Para uma melhor qualidade, e streams livres de anúncios, " "considere a compra de um download de álbum. Lembre-se que, ao comprar um " "álbum do Magnatune, o artista recebe 50%. E, se comprar usando o Amarok, " "você suporta o projeto do Amarok com 10%." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database " "updates and download them automatically." msgstr "" "Se assinalar esta opção, o Amarok irá verificar periodicamente as " "atualizações do banco de dados do Magnatune e transferi-las automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Update Magnatune database automatically" msgstr "Atualizar o banco de dados do Magnatune automaticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Redownloads" msgstr "Baixados novamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from " "Magnatune directly from within Amarok." msgstr "" "Digite aqui seu e-mail, para ser capaz de baixar novamente quaisquer compras " "anteriores no Magnatune, diretamente do Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Membership Options" msgstr "Opções de associação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85 #, kde-format msgid "I am a member" msgstr "Eu sou um membro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Membership type:" msgstr "Tipo de associação:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116 #, kde-format msgid "Stream" msgstr "Stream" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "Username:" msgstr "Nome do usuário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

For more information about the Magnatune.com " "memberships, and to sign up, go to http://magnatune.com/" "compare_plans

" msgstr "" "\n" "\n" "

Para mais informações sobre os planos do Magnatune." "com, e para se registrar, vá até http://magnatune.com/" "compare_plans

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Stream Options" msgstr "Opções do stream" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Preview stream type:" msgstr "Tipo do stream de pré-visualização:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197 #, kde-format msgid "Ogg" msgstr "Ogg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202 #, kde-format msgid "High Quality Mp3" msgstr "Mp3 de alta qualidade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207 #, kde-format msgid "Low Quality Mp3" msgstr "Mp3 de baixa qualidade" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Baixar álbum do Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "Download options" msgstr "Opções de baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25 #, kde-format msgid "Select Format:" msgstr "Selecione o formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "Baixar para:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Se você baixar para uma localização que já esteja sendo monitorada pelo " "Amarok, o álbum será automaticamente adicionado à sua coleção." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67 #, kde-format msgid "Magnatune info" msgstr "Informações do Magnatune" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Baixar" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83 #, kde-format msgid "Processing download" msgstr "Processando download" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in the supplied membership information. Please " "correct this and try again." msgstr "" "Parece haver um erro nas informações de associação fornecidas. Por favor, as " "corrija e tente novamente." #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not process download" msgstr "Não foi possível processar o download" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune." "com.\n" "\n" "Username: %3\n" "Password: %4\n" msgstr "" "Baixar novamente um álbum \"%1\" por \"%2\", comprado anteriormente no " "Magnatune.com.\n" "\n" "Nome de usuário: %3\n" "Senha: %4\n" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:32 #, kde-format msgid "Loading artist info..." msgstr "Carregando informações do artista..." #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:42 #, kde-format msgid "Fetching %1 Artist Info" msgstr "Obtendo informações do artista %1" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:51 #, kde-format msgid "Loading album info..." msgstr "Carregando informações do álbum..." #. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum-> #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:73 #, kde-format msgid "Release Year: %1" msgstr "Ano de lançamento: %1" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:78 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:82 #, kde-format msgid "From Magnatune.com" msgstr "Do Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:164 #, kde-format msgid "Loading Magnatune.com frontpage..." msgstr "Carregando a página principal do Magnatune.com..." #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:167 #, kde-format msgid "Fetching Magnatune.com front page" msgstr "Obtendo página principal do Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:178 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:192 #, kde-format msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..." msgstr "Carregando a página de seus favoritos do Magnatune.com..." #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:203 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:217 #, kde-format msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..." msgstr "Carregando sua página pessoal de recomendações do Magnatune.com..." #: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:214 #, kde-format msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike" msgstr "" "A bondosa gravadora que é igualmente justa com os artistas e os consumidores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Click this button to download Magnatune database now." msgstr "Clique neste botão para baixar o banco de dados do Magnatune agora." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune " "store." msgstr "" "O Amarok precisa transferir o banco de dados do Magnatune para ativar a loja " "do Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates " "and download them automatically. You can always disable this option later in " "Magnatune service configuration." msgstr "" "Se ativar a opção a seguir, o Amarok irá verificar por atualizações do " "Magnatune e transferi-las automaticamente. Você poderá sempre desativar esta " "opção mais tarde na configuração do serviço do Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Atualizar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Redownload manager" msgstr "Gerenciador de baixar novamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Estes são os álbuns que você já baixou:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Re&download" msgstr "&Baixar novamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60 #, kde-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artista - Álbum" #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases" msgstr "Obtendo a lista de compras anteriores no Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14 #, kde-format msgid "Magnatune.com member signup" msgstr "Inscrever-se em Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

By becoming a Magnatune." "com member, you get unlimited download access and can download any album " "from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also " "listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.

\n" "

\n" "

The Amarok team gets 10% " "of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting " "the development of Amarok.

\n" "

\n" "

As always, the artists get " "50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you " "download and stream.

\n" "

\n" "

To read more about " "Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: Membership Info

\n" "

\n" "

After joining, go to the " "Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your " "membership information.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Tornando-se um membro do " "Magnatune.com, você tem acesso a download ilimitado e pode baixar qualquer " "álbum a partir do Amarok com um simples clique do mouse. Além disso, você " "também pode ouvir todas as faixas de música pelo Magnatune.com sem qualquer " "publicidade.

\n" "

\n" "

A equipe do Amarok recebe " "10% do seu pagamento inicial de adesão, por isso, associando-se, você também " "está apoiando o desenvolvimento do Amarok.

\n" "

\n" "

Como sempre, os artistas " "recebem 50% do(s) seu(s) pagamento(s) como associado, distribuído com base " "em qual artista você fez download e ouviu.

\n" "

\n" "

Para ler mais sobre " "associações ao Magnatune.com, ou para inscrever-se, clique aqui: Informações sobre associação

\n" "

\n" "

Depois de associar-se, vá " "para as configurações do Magnatune em \"Configurações->Configurar o Amarok-" ">Plugins\" e digite suas informações de associado.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:105 #, kde-format msgid "\"Fair trade\" online music store" msgstr "Loja de músicas de \"negócio justo\"" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:109 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are " "not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you " "purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% " "commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that " "lets you download as much of their music as you like." msgstr "" "A Magnatune.com é um tipo de gravadora diferente, com o lema \"Nós não somos " "maus!\", 50% de cada compra vai diretamente para o\n" "artista e se você comprar um álbum através do Amarok, o projeto Amarok " "recebe uma comissão de 10%. A Magnatune.com também\n" "oferece associações no estilo \"sirva-se\", que permite baixar quantas " "músicas você quiser." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:219 #, kde-format msgid "Artist / Album" msgstr "Artista / Álbum" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:243 #, kde-format msgid "Re-download" msgstr "Baixar novamente" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:246 #, kde-format msgid "Update Database" msgstr "Atualizar banco de dados" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:249 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:270 #, kde-format msgid "Download Album" msgstr "Baixar álbum" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:277 #, kde-format msgid "Signup" msgstr "Inscrever-se" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:328 #, kde-format msgid "Downloading Magnatune.com database..." msgstr "Baixando banco de dados do Magnatune.com..." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:357 #, kde-format msgid "Updating the local Magnatune database." msgstr "Atualizando o banco de dados local do Magnatune." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The Magnatune.com service accepts the following messages: \n" #| "\n" #| "\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the " #| "specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces " #| "escaped with %%20" msgid "" "The Magnatune.com service accepts the following messages: \n" "\n" "\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the " "specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped " "with %20" msgstr "" "O serviço do Magnatune.com aceita as seguintes mensagens: \n" "\n" "\taddMoodyTracks atmosfera calculo: Adiciona à lista de músicas um número " "aleatório de faixas com a atmosfera especificada. O argumento atmosfera deve " "ter os espaços convertidos para %%20" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:631 #, kde-format msgid "ERROR: No arguments supplied" msgstr "ERRO: nenhum argumento fornecido" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:636 #, kde-format msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks" msgstr "ERRO: número incorreto de argumentos para addMoodyTracks" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:646 #, kde-format msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )" msgstr "ERRO: erro de análise para o argumento 2 (calculo)" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:650 #, kde-format msgid "ok" msgstr "ok" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:653 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown argument." msgstr "ERRO: argumento desconhecido." #: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com " "service" msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on " msgid_plural "" "Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on " msgstr[0] "" "A atualização do banco de dados do Magnatune.com foi concluída. O banco de " "dados contém 1 faixa em " msgstr[1] "" "A atualização do banco de dados do Magnatune.com foi concluída. O banco de " "dados contém %1 faixas em " #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "1 álbum de " msgstr[1] "%1 álbuns de " #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "1 artista." msgstr[1] "%1 artistas." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon" msgstr "Daemon MP3tunes Harmony do Amarok" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:38 #, kde-format msgid "(C) 2008, Casey Link" msgstr "(C) 2008, Casey Link" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok." msgstr "Gerencia o AutoSync para o serviço MP3tunes no Amarok." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "IRC:\n" #| "server: irc.libera.chat / channels: #amarok, #amarok-de, #amarok-es, " #| "#amarok-fr\n" #| "\n" #| "Feedback:\n" #| "amarok@kde.org" msgid "" "IRC:\n" "server: irc.libera.chat / channel: #amarok\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "server: irc.libera.chat / channels: #amarok, #amarok-de, #amarok-es, #amarok-" "fr\n" "\n" "Sugestões e críticas:\n" "amarok@kde.org" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41 #, kde-format msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:48 #, kde-format msgid "The identifier the daemon should use." msgstr "O identificador que o daemon deve usar." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:49 #, kde-format msgid "The email to be used for authentication." msgstr "O e-mail a ser usado na autenticação." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:50 #, kde-format msgid "The pin to be used for authentication." msgstr "O pin a ser usado na autenticação." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16 #, kde-format msgid "MP3tunes Login" msgstr "Login do MP3tunes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22 #, kde-format msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins" msgid "E-Mail:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "The MP3Tunes password" msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices." msgstr "" "AutoSync é um recurso do MP3tunes, que permite a você mover automaticamente " "suas músicas entre computadores e dispositivos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices. You can upload music from one " "location and have it download instantly to other locations." msgstr "" "AutoSync é um recurso do MP3tunes, que permite a você mover automaticamente " "suas músicas entre computadores e dispositivos. Você pode enviar músicas de " "um local e fazer com que elas sejam baixadas instantaneamente para outros " "locais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55 #, kde-format msgctxt "Enable harmony" msgid "Enable AutoSync" msgstr "Habilitar Auto Sync" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "PIN Code:" msgstr "Código PIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Get an MP3tunes locker

" msgstr "" "\n" "\n" "

Obtenha um armário no Mp3tunes

" #: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Online music locker where you can safely store and access your music: http://" "mp3tunes.com" msgstr "" "Armário de músicas online, onde você pode armazenar e acessar suas músicas " "com segurança: http://mp3tunes.com" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:108 #, kde-format msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!" msgstr "O armário do MP3tunes: suas músicas em qualquer lugar!" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:221 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Enabled" msgstr "AutoSync do MP3tunes habilitado" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:237 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Disabled" msgstr "AutoSync do MP3tunes desabilitado" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:257 #, kde-format msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:269 #, kde-format msgid "MP3tunes failed to Authenticate." msgstr "O MP3tunes falhou ao autenticar." #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:299 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected" msgstr "MP3tunes Harmony: desconectado" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:306 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:319 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input" msgstr "MP3tunes Harmony: aguardando por entrada do PIN" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:331 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected" msgstr "MP3tunes Harmony: conectado com sucesso" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:346 #, kde-format msgid "" "MP3tunes Harmony Error\n" "%1" msgstr "" "Erro no MP3tunes Harmony\n" "%1" #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:60 #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:44 #, kde-format msgid "MP3tunes Locker" msgstr "Armário do MP3tunes" #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, " "m4a, m4p, aac, wma, and ogg. " msgstr "" "Somente os seguintes tipos de arquivos podem ser enviados ao MP3tunes: mp3, " "mp4, m4a, m4p, aac, wma, e ogg. " #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:344 #, kde-format msgid "Upload to MP3tunes Initiated" msgstr "Envio ao MP3tunes Iniciado" #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:370 #, kde-format msgid "Uploading Track %1/%2" msgstr "Enviando faixa %1/%2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel) #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list." msgstr "Adicionar um arquivo OPML local ou remoto para incluí-lo na lista." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, titleEdit) #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88 #, kde-format msgid "If left blank the title from the OPML will be used." msgstr "Se for deixado em branco será usado o título do OPML." #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading Podcast Info..." msgstr "Carregando informações do podcast..." #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:67 #, kde-format msgid "Fetching Podcast Info" msgstr "Obtendo informações do podcast" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:39 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:139 #, kde-format msgid "Add OPML" msgstr "Adicionar OPML" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Heading of Add OPML dialog" msgid "Add OPML" msgstr "Adicionar OPML" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:344 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:53 #, kde-format msgid "Podcast Directory" msgstr "Podcast Directory" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73 #, kde-format msgid "A large listing of podcasts" msgstr "Uma grande lista de podcasts" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:76 #, kde-format msgid "" "A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to " "directly from within Amarok." msgstr "" "Uma abrangente lista de podcasts pesquisáveis que você pode assinar " "diretamente a partir do Amarok." #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:163 #, kde-format msgid "Add an OPML file to the list." msgstr "Adicionar um arquivo OPML à lista." #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Loading info..." msgstr "Carregando informações..." #: services/ServiceBase.cpp:337 #, kde-format msgid "This service does not accept any messages" msgstr "Este serviço não aceita quaisquer mensagens" #: services/ServiceBase.cpp:344 #, kde-format msgid "ERROR: unknown message" msgstr "ERRO: mensagem desconhecida" #: services/ServiceMetaBase.cpp:249 #, kde-format msgid "Neither playable nor downloadable url specified." msgstr "Não foi indicada nenhuma URL para reprodução ou transferência." #: services/ServicePluginManager.cpp:147 services/ServicePluginManager.cpp:164 #: services/ServicePluginManager.cpp:181 #, kde-format msgid "No service named %1 is currently loaded" msgstr "Nenhum serviço chamado %1 está carregado atualmente" #: statsyncing/Config.cpp:100 #, kde-format msgid "This collection is currently offline" msgstr "Esta coleção está offline" #: statsyncing/Controller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "" "%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or " "rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n" "\n" "You can always change the decision in Amarok configuration." msgstr "" "O %1 tem a capacidade de sincronizar os metadados das faixas, como o número " "de reproduções ou a classificação, com outras coleções. Deseja manter o %1 " "sincronizado?\n" "\n" "Você pode sempre alterar a decisão na configuração do Amarok." #: statsyncing/Controller.cpp:378 #, kde-format msgid "" "You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only " "makes sense if there is more than one collection." msgstr "" "Parece que você tem apenas a coleção local. A sincronização das estatísticas " "só faz sentido se existir mais de uma coleção." #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357 #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:255 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320 #, kde-format msgctxt "comma between list words" msgid ", " msgstr ", " #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177 #, kde-format msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source" msgid_plural "" "Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source" msgstr[0] "" "Reproduzido %2 vezes das quais uma é recente e única para esta fonte" msgstr[1] "" "Reproduzido %2 vezes das quais %1 são recentes e únicas para esta fonte" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignored labels: %1" msgstr "Rótulos ignorados: %1" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208 #, kde-format msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "%1: name, %2: description" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Can match tracks by: %1\n" "Can synchronize: %2" msgstr "" "Pode corresponder as faixas por: %1\n" "Pode sincronizar: %2" #: statsyncing/Process.cpp:48 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics" msgstr "Sincronizar estatísticas" #: statsyncing/Process.cpp:113 #, kde-format msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization" msgstr "Faixas correspondentes para a sincronização de estatísticas" #: statsyncing/Process.cpp:230 #, kde-format msgid "Synchronizing Track Statistics" msgstr "Sincronizando as estatísticas de faixas" #: statsyncing/Process.cpp:258 #, kde-format msgctxt "%2 is a list of collection names" msgid "Synchronization of %2 done. One track was updated." msgid_plural "Synchronization of %2 done. %1 tracks were updated." msgstr[0] "" "A sincronização de %2 foi concluída. Foi atualizada uma faixa." msgstr[1] "" "A sincronização de %2 foi concluída. Foram atualizadas %1 faixas." #: statsyncing/Process.cpp:273 #, kde-format msgid "One track was queued for scrobbling to %2." msgid_plural "%1 tracks were queued for scrobbling to %2." msgstr[0] "Uma faixa foi colocada em espera para classificação para %2." msgstr[1] "" "%1 faixas foram colocadas em espera para classificação para %2." #: statsyncing/Process.cpp:280 #, kde-format msgid "One track's played time was too short to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks' played time was too short to be scrobbled." msgstr[0] "Uma faixa reproduzida por pouco tempo para ser classificada." msgstr[1] "" "%1 faixas foram reproduzidas por pouco tempo para serem classificadas." #: statsyncing/Process.cpp:284 #, kde-format msgid "One track had insufficient metadata to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks had insufficient metadata to be scrobbled." msgstr[0] "" "Uma faixa não possui metadados suficientes para ser classificada." msgstr[1] "" "%1 faixas não possuem metadados suficientes para serem classificadas." #: statsyncing/Process.cpp:288 #, kde-format msgid "One track was reported to have been played in the future." msgid_plural "" "%1 tracks were reported to have been played in the future." msgstr[0] "Uma faixa indicou uma data de reprodução no futuro." msgstr[1] "%1 faixas indicaram datas de reprodução no futuro." #: statsyncing/Process.cpp:292 #, kde-format msgid "One track was last played in too distant past to be scrobbled." msgid_plural "" "%1 tracks were last played in too distant past to be scrobbled." msgstr[0] "" "Uma faixa foi reproduzida há muito tempo para ser classificada." msgstr[1] "" "%1 faixas foram reproduzidas há muito tempo para serem classificadas." #: statsyncing/Process.cpp:296 #, kde-format msgid "Scrobbling of one track was skipped as configured by the user." msgid_plural "" "Scrobbling of %1 tracks was skipped as configured by the user." msgstr[0] "" "Foi ignorada a classificação de uma faixa a pedido do usuário." msgstr[1] "" "Foi ignorada a classificação de %1 faixas a pedido do usuário." #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:33 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Synchronization..." msgstr "Configurar a sincronização..." #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:146 #, kde-format msgid "Tracks matched by: %1" msgstr "Faixas correspondentes por: %1" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as Rating" msgid "" "No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to " "synchronize it." msgstr "" "Nenhuma das coleções selecionadas tem suporte a gravação em %1 - não faz " "sentido sincronizá-la." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox) #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Collections to Synchronize" msgstr "Selecionar as coleções a sincronizar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox) #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49 #, kde-format msgid "Select Fields to Synchronize" msgstr "Selecionar os campos a sincronizar" #: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Configure Synchronization Target" msgstr "Configurar o destino da sincronização" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Add Synchronization Target" msgstr "Adicionar o destino da sincronização" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Important: before " "synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the " "database file is not currently in use!" msgstr "" "Importante: antes de " "sincronizar as faixas com um destino baseado em arquivo, certifique-se " "sempre de que o arquivo do banco de dados não está sendo usado no momento!" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Choose Target Type" msgstr "Escolher o tipo de destino" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Target" msgstr "Configurar o destino" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:138 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Voltar" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:140 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There are no tracks unique to one of the sources participating in the " "synchronization" msgstr "" "Não existem faixas únicas em cada uma das fontes que participam na " "sincronização" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:151 #, kde-format msgid "There are no tracks excluded from synchronization" msgstr "Não existem faixas excluídas da sincronização" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:155 #, kde-format msgid "Expand Tracks With Conflicts" msgstr "Expandir as faixas com conflitos" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:157 #, kde-format msgid "Expand Updated" msgstr "Expandir as atualizadas" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:163 #, kde-format msgid "Collapse Tracks Without Conflicts" msgstr "Fechar as faixas sem conflitos" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:165 #, kde-format msgid "Collapse Not Updated" msgstr "Fechar as não atualizadas" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:186 #, kde-format msgid "Reset All Ratings to Undecided" msgstr "Restaurar todas as classificações como Indecisas" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Include Labels from %1" msgstr "Incluir os rótulos de %1" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Exclude Labels from %1" msgstr "Excluir os rótulos de %1" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:202 #, kde-format msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)" msgstr "Restaurar todos os rótulos como Indecisos (Não sincronizá-los)" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:228 #, kde-format msgid "All Tracks" msgstr "Todas as faixas" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229 #, kde-format msgid "Updated Tracks" msgstr "Faixas atualizadas" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230 #, kde-format msgid "Tracks With Conflicts" msgstr "Faixas com conflitos" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:239 #, kde-format msgid "There are no tracks with conflicts" msgstr "Não há faixas com conflitos" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:245 #, kde-format msgid "There are no tracks going to be updated" msgstr "Não há faixas a serem atualizadas" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272 #, kde-format msgid "Tracks that are unique to their sources" msgstr "Faixas que são únicas nas suas fontes" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290 #, kde-format msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity" msgstr "Faixas excluídas da sincronização por ambiguidade" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316 #, kde-format msgid "One play" msgid_plural "%1 plays" msgstr[0] "Uma reprodução" msgstr[1] "%1 reproduções" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'X plays message above'" msgid "%2 of one track will be scrobbled to %3." msgid_plural "%2 of %1 tracks will be scrobbled to %3." msgstr[0] "%2 de uma faixa será classificada em %3." msgstr[1] "%2 de %1 faixas serão classificadas em %3." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383 #, kde-format msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message" msgid "Showing %1 out of %2" msgstr "Mostrando %1 de %2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21 #, kde-format msgid "Matched Tracks" msgstr "Faixas correspondentes" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, matchedFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, uniqueFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, excludedFilterLine) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216 #, kde-format msgid "Filter Tracks..." msgstr "Filtrar as faixas..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84 #, kde-format msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones" msgstr "Afeta todas as faixas correspondentes, não apenas as visíveis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68 #, kde-format msgid "Take Ratings From" msgstr "Retirar as classificações de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Expandir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Recolher" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152 #, kde-format msgid "Unique Tracks" msgstr "Faixas únicas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208 #, kde-format msgid "Excluded Tracks" msgstr "Faixas excluídas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267 #, kde-format msgid "Scrobbling" msgstr "Scrobbling" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:65 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:194 #: statusbar/ProgressBar.cpp:48 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:69 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:206 #, kde-format msgid "Multiple background tasks running (click to show)" msgstr "" "Várias tarefas estão sendo executadas em segundo plano (clique para mostrar)" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:70 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:207 #, kde-format msgid "Abort all background tasks" msgstr "Interromper todas as tarefas em segundo plano" #: toolbar/MainToolbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: toolbar/MainToolbar.cpp:84 #, kde-format msgid "Rediscover Your Music" msgstr "Redescubra suas músicas" #: toolbar/SlimToolbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Slim Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas compacta" #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 toolbar/VolumePopupButton.cpp:115 #: widgets/Osd.cpp:210 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Volume: %1% (sem áudio)" #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 widgets/Osd.cpp:210 #: widgets/VolumeDial.cpp:308 widgets/VolumeDial.cpp:347 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Transcode Tracks" msgstr "Converter faixas" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Transc&ode" msgstr "Transc&odificar" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "While copying, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program." msgstr "" "Ao copiar, você também pode optar por converter o formato dos seus arquivos " "de música para outro formato, através de um codificador (codec). Isto pode " "ser feito para economizar espaço ou tornar os seus arquivos legíveis por um " "reprodutor de músicas portátil ou determinado programa de reprodução." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Just copy the tracks without transcoding them." msgstr "Somente copiar as faixas sem transcodificá-las." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "While moving, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program. Only successfully transcoded files will be removed from their " "original location." msgstr "" "Ao mover, você também pode optar por converter o formato dos seus arquivos " "de música para outro formato, através de um codificador (codec). Isto pode " "ser feito para economizar espaço ou tornar os seus arquivos legíveis por um " "reprodutor de músicas portátil ou determinado programa de reprodução. Os " "arquivos somente serão removidos se a conversão for realizada com sucesso." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Just move the tracks without transcoding them." msgstr "Somente mover as faixas sem transcodificá-las." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option" msgid "Not currently available on your system." msgstr "Não está atualmente disponível no seu sistema." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Target collection indicates this format would not be playable." msgstr "" "A coleção de destino indica que este formato não poderá ser reproduzido." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Converter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226 #, kde-format msgid "Transcode all tracks to the selected format" msgstr "Converter todas as faixas para o formato selecionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229 #, kde-format msgid "Transcode all tracks" msgstr "Converter todas as faixas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239 #, kde-format msgid "" "Transcode tracks only when needed for playability in the destination " "collection" msgstr "" "Converter as faixas apenas quando for necessário reproduzi-las na coleção de " "destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242 #, kde-format msgid "Transcode only when needed for playability" msgstr "Converter apenas quando necessário para reprodução" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination file formats different" msgstr "" "Converter apenas quando os formatos dos arquivos de origem e destino forem " "diferentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination formats are different" msgstr "" "Converter apenas quando os formatos de origem e destino forem diferentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265 #, kde-format msgid "" "Note: No encoder is available. If you want to transcode tracks please " "install ffmpeg or libav package (with ffmpeg wrapper) " "with appropriate encoders. Otherwise you may check Remember this choice " "for the next time option in order to skip this dialog for future " "transfers." msgstr "" "Observação: Nenhum codificador está disponível. Se quiser converter " "as faixas para outro formato, instale o pacote ffmpeg ou libav " "(com a interface do ffmpeg) com codificadores apropriados. Caso " "contrário, poderá assinalar a opção Lembrar esta opção da próxima vez " "para ignorar esta caixa de diálogo para transferências futuras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275 #, kde-format msgid "Remember this choice for the next time" msgstr "Lembrar desta escolha na próxima vez" #: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "" "In order to configure the parameters of the transcoding operation, please " "pick an encoder from the list." msgstr "" "Para configurar os parâmetros da transcodificação, selecione um codificador " "da lista." #: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:99 #, kde-format msgid " (recommended)" msgstr " (recomendada)" #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Ask before each transfer" msgstr "Perguntar antes de cada transferência" #: TrayIcon.cpp:158 widgets/VolumeDial.cpp:308 widgets/VolumeDial.cpp:347 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Mudo" #: TrayIcon.cpp:162 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: TrayIcon.cpp:164 #, kde-format msgid "Volume: %1" msgstr "Volume: %1" #: TrayIcon.cpp:170 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "Pontuação: %1" #: TrayIcon.cpp:188 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "Avaliação: %1" #: TrayIcon.cpp:194 #, kde-format msgid "Play count: %1" msgstr "Número de reproduções: %1" #: TrayIcon.cpp:198 #, kde-format msgid "Last played: %1" msgstr "Última reprodução: %1" #: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Favoritos" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:242 #, kde-format msgid "List and run bookmarks, or create new ones" msgstr "Listar e executar favoritos, ou criar novos" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:260 #, kde-format msgid "Amarok Bookmarks" msgstr "Favoritos do Amarok" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:279 #, kde-format msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard" msgstr "Copiar o favorito da visão atual para a área de transferência" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Esquema" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Predefinição:" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "A list of selectable filename scheme/format presets." msgstr "" "Uma lista de predefinições de esquemas/formatos dos nomes dos arquivos." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Add preset" msgstr "Adicionar predefinição" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Saves the current scheme/format as new preset." msgstr "Salva o formato/esquema atual como uma nova predefinição." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Update preset" msgstr "Atualizar a predefinição" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Updates the preset with the current scheme/format." msgstr "Atualiza a predefinição com o novo formato/esquema." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove preset" msgstr "Remover predefinição" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Removes the currently selected preset." msgstr "Remove a predefinição atualemente selecionada." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Artist's Initial" msgid "Initial" msgstr "Inicial" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Collection root" msgstr "Base da coleção" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277 #, kde-format msgid "&Basic..." msgstr "&Básico..." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282 #, kde-format msgid "&Advanced..." msgstr "&Avançado..." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "New Preset" msgstr "Nova predefinição" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Preset Name" msgstr "Nome da predefinição" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:131 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:132 #, kde-format msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "semana" msgstr[1] "semanas" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mês" msgstr[1] "meses" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "ano" msgstr[1] "anos" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Simple Search" msgstr "Pesquisa simples" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:683 #, kde-format msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds" msgid "kbps" msgstr "kbps" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:685 #, kde-format msgctxt "Unit for sample rate" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Unit for file size in mega byte" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:841 #, kde-format msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds" msgid "h:m:ss" msgstr "h:m:ss" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:996 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given fixed date" msgid "before" msgstr "antes" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:998 #, kde-format msgctxt "The date is the same as the given fixed date" msgid "on" msgstr "ligado" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "The date is after the given fixed date" msgid "after" msgstr "após" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "The date is between the given fixed dates" msgid "between" msgstr "entre" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given time interval" msgid "older than" msgstr "mais antigo que" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "The date lies after the given time interval" msgid "newer than" msgstr "mais recente que" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values" msgid "between" msgstr "entre" #: widgets/Osd.cpp:196 #, kde-format msgid "Rating changed" msgstr "Avaliação alterada" #: widgets/Osd.cpp:271 #, kde-format msgid "Volume: 100% (muted)" msgstr "Volume: 100% (sem áudio)" #: widgets/Osd.cpp:514 #, kde-format msgid "" "On-Screen-Display preview\n" "Drag to reposition" msgstr "" "Pré-visualização da mensagem na tela\n" "Arraste para reposicionar" #: widgets/Osd.cpp:766 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: widgets/Osd.cpp:775 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:86 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: widgets/PlayPauseButton.cpp:86 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)" msgid "%1 free" msgstr "%1 livre" #: widgets/ProgressWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Track Progress" msgstr "Progresso da faixa" #: widgets/ProgressWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The amount of time elapsed in current track" msgstr "O tempo decorrido na faixa atual" #: widgets/ProgressWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "The amount of time remaining in current track" msgstr "O tempo restante na faixa atual" #: widgets/SearchWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Enter space-separated terms to search." msgstr "Digite termos separados por espaços para pesquisar." #: widgets/SearchWidget.cpp:72 widgets/SearchWidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Edit filter" msgstr "Editar filtro" #: widgets/SliderWidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #: widgets/SliderWidget.cpp:242 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: widgets/SliderWidget.cpp:243 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80%" #: widgets/SliderWidget.cpp:244 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60%" #: widgets/SliderWidget.cpp:245 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40%" #: widgets/SliderWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20%" #: widgets/SliderWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: widgets/SliderWidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "" "Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the " "position in the currently playing track that Amarok will seek to if you " "click the mouse. Keep it concise." msgid "Jump to: %1" msgstr "Ir para: %1" #: widgets/TokenDropTarget.cpp:334 #, kde-format msgid "Drag in and out items from above." msgstr "Arraste itens acima, para dentro e para fora." #: widgets/TokenWithLayout.cpp:229 #, kde-format msgid "[prefix]" msgstr "[prefixo]" #: widgets/TokenWithLayout.cpp:240 #, kde-format msgid "[suffix]" msgstr "[sufixo]" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Ponto de partida: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Track: %1" msgstr "Faixa: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "Álbum: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artista: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "empty" msgstr "vazio" #~ msgid "&Retrieve similar artists" #~ msgstr "&Obter artistas parecidos" #~ msgid "Add Last.fm artist station to the Playlist" #~ msgstr "Adicionar uma estação de artista do Last.fm à lista de músicas" #~ msgid "Add top track to the Playlist" #~ msgstr "Adicionar a faixa do topo à lista de músicas" #~ msgid "Show Similar Artists to %1" #~ msgstr "Mostrar os artistas semelhantes a %1" #~ msgid "Open Last.fm webpage for this artist" #~ msgstr "Abrir site do Last.fm para este artista" #~ msgid "Match: %1%" #~ msgstr "Corresponder: %1%" #~ msgid "Unable to fetch the picture: %1" #~ msgstr "Não foi possível obter a imagem: %1" #~ msgctxt "@info:tooltip Artist biography" #~ msgid "Show Biography" #~ msgstr "Mostrar biografia" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Nenhuma descrição disponível." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Tags: %1" #~ msgstr "Rótulos: %1" #~ msgid "Top track not found" #~ msgstr "A faixa de topo não foi encontrada" #~ msgid "Top track: %1" #~ msgstr "Faixa de topo: %1" #~ msgid "Similar Artists" #~ msgstr "Artistas parecidos" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avançar" #~ msgid "Show Similar Artists for Currently Playing Track" #~ msgstr "Mostrar os artistas parecidos para a faixa de reprodução" #~ msgid "Similar Artists Settings" #~ msgstr "Configurações dos artistas parecidos" #~ msgid "Similar Artists to %1" #~ msgstr "Artistas semelhantes a %1" #~ msgid "Similar Artists: Not Found" #~ msgstr "Nenhum artista parecido encontrado" #~ msgctxt "@item:intext Artist biography published date" #~ msgid "Published: %1" #~ msgstr "Publicado em: %1" #~ msgid "Maximum number of artists to show:" #~ msgstr "Número máximo de artistas a mostrar:" #~ msgctxt "Last.fm: errorMessage" #~ msgid "" #~ "Either the username was not recognized, or the password was incorrect." #~ msgstr "" #~ "Ou o nome de usuário não foi reconhecido, ou a senha estava incorreta." #~ msgctxt "Last.fm: errorMessage" #~ msgid "" #~ "There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "Houve um problema de comunicação com os serviços do Last.fm. Por favor, " #~ "tente novamente depois." #~ msgid "No running KWallet found." #~ msgstr "Nenhuma KWallet em execução encontrada." #~ msgid "Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?" #~ msgstr "" #~ "Você gostaria que o Amarok salvasse suas credenciais do Last.fm em texto " #~ "puro?" #~ msgid "Test Login" #~ msgstr "Testar login" #~ msgid "1 file selected." #~ msgid_plural "%1 files selected." #~ msgstr[0] "1 arquivo selecionado." #~ msgstr[1] "%1 arquivos selecionados." #~ msgid "" #~ "These items will be permanently deleted from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Estes itens serão apagados definitivamente do seu disco rígido." #~ "" #~ msgid "These items will be moved to the Trash Bin." #~ msgstr "Estes itens serão movidos para a Lixeira." #~ msgid "&Send to Trash" #~ msgstr "&Enviar para a Lixeira" #~ msgid "About to delete selected files" #~ msgstr "Prestes a excluir os arquivos selecionados" #~ msgid "Deleting files" #~ msgstr "Apagando arquivos" #~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI" #~ msgstr "Substituto do ícone, não na GUI" #~ msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." #~ msgstr "Placeholder do método de apagamento, nunca mostrado ao usuário." #~ msgid "List of files that are about to be deleted." #~ msgstr "Lista dos arquivos que serão excluídos." #~ msgid "This is the list of items that are about to be deleted." #~ msgstr "Essa é a lista dos itens que serão excluídos." #~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" #~ msgstr "Placeholder para o número de arquivos, não na GUI" #~ msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" #~ msgstr "&Excluir arquivos em vez de movê-los para a Lixeira" #~ msgid "" #~ "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in " #~ "the Trash Bin" #~ msgstr "" #~ "Se selecionada, os arquivos serão permanentemente removidos,\n" #~ "ao invés de serem colocados na Lixeira" #~ msgid "" #~ "

If this box is checked, files will be permanently removed " #~ "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" #~ "\n" #~ "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " #~ "reliably undelete deleted files.

" #~ msgstr "" #~ "

Se esta opção estiver selecionada, os arquivos serão " #~ "permanentemente excluídos, em vez de serem movidos para a Lixeira." #~ "

\n" #~ "\n" #~ "

Use está opção com cuidado: A maioria dos sistemas de " #~ "arquivos não consegue recuperar arquivos excluídos de maneira confiável." #~ msgid "Select Plugin for %1" #~ msgstr "Selecionar plugin para %1" #~ msgid "Configure Media Device" #~ msgstr "Configurar dispositivo de mídia" #~ msgid "Pre-&connect command:" #~ msgstr "Comando pré-&conexão:" #~ msgid "Example: mount %d" #~ msgstr "Exemplo: mount %d" #~ msgid "" #~ "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " #~ "command) here.\n" #~ "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" #~ "Empty commands are not executed." #~ msgstr "" #~ "Defina aqui um comando para ser executado antes que o seu dispositivo de " #~ "mídia seja conectado (por exemplo, um comando de montagem).\n" #~ "%d será substituído pelo nó do dispositivo, %m pelo ponto de montagem.\n" #~ "Comandos vazios não serão executados." #~ msgid "Post-&disconnect command:" #~ msgstr "Comando pós-&desconexão:" #~ msgid "Example: eject %d" #~ msgstr "Exemplo: eject %d" #~ msgid "" #~ "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an " #~ "eject command) here.\n" #~ "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" #~ "Empty commands are not executed." #~ msgstr "" #~ "Defina aqui um comando para ser executado após o seu dispositivo de mídia " #~ "ser desconectado (por exemplo, um comando de ejeção).\n" #~ "%d será substituído pelo nó do dispositivo, %m pelo ponto de montagem.\n" #~ "Comandos vazios não serão executados." #~ msgid "&Transcode before transferring to device" #~ msgstr "&Converter antes de transferir para o dispositivo" #~ msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" #~ msgstr "Converter para o formato preferido (%1) pelo dispositivo" #~ msgid "Whenever possible" #~ msgstr "Sempre que possível" #~ msgid "When necessary" #~ msgstr "Quando for necessário" #~ msgid "Remove transcoded files after transfer" #~ msgstr "Remover arquivos convertidos após a transferência" #~ msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" #~ msgstr "" #~ "Para esta função, um script de \"Conversão\" tem que estar em execução" #~ msgid "Transfer Queue to Device" #~ msgstr "Transferir fila para o dispositivo" #~ msgid "Music Location" #~ msgstr "Localização das músicas" #~ msgid "" #~ "Your music will be transferred to:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Suas músicas serão transferidas para:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "You can have your music automatically grouped in\n" #~ "a variety of ways. Each grouping will create\n" #~ "directories based upon the specified criteria.\n" #~ msgstr "" #~ "Suas músicas podem ser agrupadas automaticamente\n" #~ "de muitas maneiras diferentes. Cada grupo irá criar\n" #~ "pastas baseadas nos critérios especificados.\n" #~ msgid "Groupings" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Select first grouping:\n" #~ msgstr "Selecione o primeiro grupo:\n" #~ msgid "Select second grouping:\n" #~ msgstr "Selecione o segundo grupo:\n" #~ msgid "Select third grouping:\n" #~ msgstr "Selecione o terceiro grupo:\n" #~ msgid "Convert spaces to underscores" #~ msgstr "Converter espaços para underscores" #~ msgid "Click for more analyzers" #~ msgstr "Clique para mais analisadores" #~ msgid "&Visualizations" #~ msgstr "&Visualizações" #~ msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about the team" #~ msgstr "Obter dados do openDesktop.org para conhecer melhor a equipe" #~ msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about contributors" #~ msgstr "" #~ "Obter dados do openDesktop.org para conhecer melhor os colaboradores" #~ msgid "" #~ "Get data from openDesktop.org to learn more about our generous donors" #~ msgstr "" #~ "Obter dados do openDesktop.org para conhecer melhor os nossos generosos " #~ "colaboradores" #~ msgid "Internet connection not available" #~ msgstr "Uma conexão à internet não está disponível" #~ msgid "Network error" #~ msgstr "Erro de rede" #~ msgctxt "A person's location: City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "IRC channels: " #~ msgstr "Canais IRC: " #~ msgid "Favorite music: " #~ msgstr "Música favorita: " #~ msgid "Visit %1's openDesktop.org profile" #~ msgstr "Visitar o perfil no openDesktop.org de %1" #~ msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org" #~ msgstr "Visitar o perfil de %1 no openDesktop.org" #~ msgid "Visit contributor's blog" #~ msgstr "Visitar o blog do colaborador" #~ msgid "Visit contributor's del.icio.us profile" #~ msgstr "Visitar o perfil do colaborador no del.icio.us" #~ msgid "Visit contributor's Digg profile" #~ msgstr "Visitar o perfil do colaborador no Digg" #~ msgid "Visit contributor's Facebook profile" #~ msgstr "Visitar o perfil do colaborador no Facebook" #~ msgid "Visit contributor's Last.fm profile" #~ msgstr "Visitar o perfil do colaborador no Last.fm" #~ msgid "Visit contributor's LinkedIn profile" #~ msgstr "Visitar o perfil do colaborador no LinkedIn" #~ msgid "Visit contributor's MySpace homepage" #~ msgstr "Visitar a página do colaborador no MySpace" #~ msgid "Visit contributor's Reddit profile" #~ msgstr "Visitar o perfil do colaborador no Reddit" #~ msgid "Visit contributor's YouTube profile" #~ msgstr "Visitar o perfil do colaborador no YouTube" #~ msgid "Visit contributor's Twitter feed" #~ msgstr "Visitar o feed do colaborador no Twitter" #~ msgid "Visit contributor's Wikipedia profile" #~ msgstr "Visitar o perfil do colaborador na Wikipédia" #~ msgid "Visit contributor's Xing profile" #~ msgstr "Visitar o perfil do colaborador no Xing" #~ msgid "Visit contributor's identi.ca feed" #~ msgstr "Visitar o feed do colaborador no identi.ca" #~ msgid "Visit contributor's libre.fm profile" #~ msgstr "Visitar o perfil do colaborador no libre.fm" #~ msgid "Visit contributor's StackOverflow profile" #~ msgstr "Visitar o perfil do colaborador no StackOverflow" #~ msgid "Amarok Applet Manager" #~ msgstr "Gerenciador de miniaplicativos do Amarok" #~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" #~ msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" #~ msgid "Aaron Seigo" #~ msgstr "Aaron Seigo" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Autor original" #~ msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users." #~ msgstr "" #~ "Para instalar ou remover, administra miniaplicativos instalados para " #~ "todos os usuários." #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Install the applet at " #~ msgstr "Instalar o miniaplicativo em " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Upgrade the applet at " #~ msgstr "Atualizar o miniaplicativo em " #~ msgid "Most installed applets" #~ msgstr "Miniaplicativos mais instalados" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Remove the applet named " #~ msgstr "Remover o miniaplicativo chamado " #~ msgid "" #~ "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard " #~ "data directories for this KDE session will be searched instead." #~ msgstr "" #~ "O caminho completo do pacote raiz. Se não for indicado, serão pesquisadas " #~ "as pastas de dados padrão desta sessão do KDE." #~ msgid "Successfully removed %1" #~ msgstr "%1 removido com sucesso" #~ msgid "Removal of %1 failed." #~ msgstr "Falha na remoção de %1." #~ msgid "Plugin %1 is not installed." #~ msgstr "O plugin %1 não está instalado." #~ msgid "Successfully installed %1" #~ msgstr "%1 instalado com sucesso" #~ msgid "Installation of %1 failed." #~ msgstr "Falha na instalação de %1." #~ msgctxt "" #~ "No option was given, this is the error message telling the user he needs " #~ "at least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" #~ msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." #~ msgstr "" #~ "É necessário um dos comandos 'install', 'remove', 'upgrade' ou 'list'." #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Próximos eventos" #~ msgid "View Events Calendar" #~ msgstr "Exibir calendário de eventos" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "No track is currently playing" #~ msgstr "Nenhuma faixa sendo reproduzida" #~ msgid "Favorite Venues" #~ msgstr "Locais favoritos" #~ msgid "No upcoming events" #~ msgstr "Não há eventos programados" #~ msgid "%1: No upcoming events" #~ msgstr "%1: Não há eventos programados" #~ msgctxt "@title:group Number of upcoming events" #~ msgid "1 event" #~ msgid_plural "%1 events" #~ msgstr[0] "1 evento" #~ msgstr[1] "%1 eventos" #~ msgctxt "@title:group Number of upcoming events" #~ msgid "%1: 1 event" #~ msgid_plural "%1: %2 events" #~ msgstr[0] "%1: 1 evento" #~ msgstr[1] "%1: %2 eventos" #~ msgid "Upcoming Events Settings" #~ msgstr "Configurações dos próximos eventos" #~ msgctxt "@label:textbox Url label" #~ msgid "link" #~ msgstr "link" #~ msgid "Map View" #~ msgstr "Visualização do mapa" #~ msgid "Events Calendar" #~ msgstr "Calendário de eventos" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Esta semana" #~ msgid "This month" #~ msgstr "Este mês" #~ msgid "This year" #~ msgstr "Este ano" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Favorite Venues" #~ msgstr "Locais favoritos" #~ msgctxt "@info:tooltip Calendar action" #~ msgid "Jump to Today" #~ msgstr "Ir para hoje" #~ msgid "Filter events by date:" #~ msgstr "Filtrar eventos por data:" #~ msgid "All events" #~ msgstr "Todos os eventos" #~ msgid "&Group venue events" #~ msgstr "A&grupar os eventos locais" #~ msgctxt "@label:textbox Title for a canceled upcoming event" #~ msgid "%1 (Canceled)" #~ msgstr "%1 (Cancelado)" #~ msgid "Show places as links" #~ msgstr "Mostrar locais como links" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximizar" #~ msgid "Expand this widget" #~ msgstr "Expandir este widget" #~ msgid "Collapse this widget" #~ msgstr "Contrair este widget" #~ msgid "Search Venue" #~ msgstr "Pesquisar local" #~ msgid "Restrict venues to a specific country" #~ msgstr "Restringir locais para um país específico" #~ msgid "Any Country" #~ msgstr "Qualquer país" #~ msgid "Search Results:" #~ msgstr "Resultados da pesquisa:" #~ msgid "Selected Venues:" #~ msgstr "Locais selecionados:" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Cidade:" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Site:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "País:" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Rua:" #~ msgid "Loading picture..." #~ msgstr "Carregando imagem..." #~ msgid "View map" #~ msgstr "Visualizar mapa" #~ msgctxt "@label:textbox Supporting acts for an event" #~ msgid "Supporting:" #~ msgstr "Suporte:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Venue:" #~ msgstr "Local:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localização:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Attending:" #~ msgstr "Participação:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Rótulos:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Tags:%1" #~ msgstr "Rótulos:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Supporting artists for an event" #~ msgid "Supporting artists:%1" #~ msgstr "Artistas suportados:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgid_plural "In %1 days" #~ msgstr[0] "Amanhã" #~ msgstr[1] "Em %1 dias" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Location:%1" #~ msgstr "Localização:%1" #~ msgid "" #~ "

Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called " #~ "Roktober.

If you want your name mentioned on this list donate during Roktober and " #~ "opt-in.

" #~ msgstr "" #~ "

Todos os anos, no mês de outubro, a equipe do Amarok organiza uma " #~ "campanha chamada Roktober visando obter recursos financeiros.

Se quiser ver seu nome mencionado na lista, faça uma doação durante a Roktober e associe-se." #~ "

" #~ msgid "Update Supported Languages" #~ msgstr "Atualizar idiomas suportados" #~ msgid "Get Supported Languages" #~ msgstr "Obter idiomas suportados" #~ msgid "Wikipedia" #~ msgstr "Wikipédia" #~ msgid "Wikipedia: %1" #~ msgstr "Wikipédia: %1" #~ msgid "Wikipedia General Settings" #~ msgstr "Configurações de gerais da Wikipédia" #~ msgid "Wikipedia Language Settings" #~ msgstr "Configurações de idioma da Wikipédia" #~ msgid "" #~ "Automatically download and install updates for the built-in scripts from " #~ "the Amarok website if available" #~ msgstr "" #~ "Baixar e instalar automaticamente atualizações para os scripts " #~ "incorporados, a partir da página do Amarok, caso disponíveis" #~ msgid "Automatically update built-in scripts" #~ msgstr "Atualizar automaticamente os scripts incorporados" #~ msgid "Browse, install, and uninstall scripts" #~ msgstr "Escolher, instalar e desinstalar scripts" #~ msgid "Manage Scripts" #~ msgstr "Gerenciar scripts" #~ msgid "Scanning %1" #~ msgstr "Procurando %1" #~ msgid "UPnP Error: %1" #~ msgstr "Erro do UPnP: %1" #~ msgid "Sound System - Amarok" #~ msgstr "Sistema de som - Amarok" #~ msgid "Sound System Configuration" #~ msgstr "Configuração do sistema de som" #~ msgid "Phonon is the audio system used by Amarok." #~ msgstr "O Phonon é o sistema de áudio usado pelo Amarok." #~ msgid "Configure Phonon" #~ msgstr "Configurar o Phonon" #~ msgid "" #~ "You are advised to only uninstall manually installed scripts using this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Recomendamos que só desinstale os scripts instalados manualmente usando " #~ "este botão." #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Scripts carregados" #~ msgid "Breakpoints" #~ msgstr "Pontos de parada" #~ msgid "Stack" #~ msgstr "Pilha" #~ msgid "Locals" #~ msgstr "Locais" #~ msgid "" #~ "Syntax error at line %1, continue anyway?\n" #~ "Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Erro de sintaxe na linha %1; deseja continuar mesmo assim?\n" #~ "Erro: %2" #~ msgid "Syntax Error" #~ msgstr "Erro de sintaxe" #~ msgctxt "do not translate 'DataDownloader' or 'qt.core'" #~ msgid "qt.core must be loaded to use DataDownloader" #~ msgstr "qt.core deve ser carregado, para usar o DataDownloader" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL inválida" #~ msgid "Nepomuk Collection" #~ msgstr "Coleção Nepomuk" #~ msgid "" #~ "Couldn't initialize Nepomuk Collection. Check if 'Nepomuk Semantic " #~ "Desktop' is enabled in System Settings -> Desktop Search. Nepomuk Plugin " #~ "won't be loaded unless Nepomuk is enabled." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível iniciar a coleção do Nepomuk. Verifique se o 'Ambiente " #~ "de trabalho semântico do Nepomuk' está ativado em Configurações do " #~ "Sistema -> Pesquisa no ambiente de trabalho. O plugin do Nepomuk não será " #~ "carregado se o Nepomuk não estiver ativado."